Feb 13, 2015 08:24
9 yrs ago
English term
watery gaze
English to Turkish
Other
Poetry & Literature
watery gaze
He abhorred that sodomous coward's mustache, his lewd adulterous whore-master's foppery and sagging purple lips; he hated that slaughterhouse satyr's indecent painting, his cavernous,unseeing, vein-filled eyes, the savage cruelty of his viscous eyelids, the animal hatred and penetrating lechery of his stare, the soot of predation left by his senile,watery gaze.Son, I get the impression you're not listening. You don't seem to understand; I'm your
tutor and guardian now.
tutor and guardian now.
Proposed translations
(Turkish)
4 +2 | donuk/boş bakış | Recep Kurt |
5 | sulanmış gözlerle... | skaya |
4 | ıslak ve boş bakış | Selçuk Dilşen |
4 | buğulu bakış | Zeki Güler |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
donuk/boş bakış
"watery"nin bir anlamı da: "pale and seeming to have little substance"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins
ıslak ve boş bakış
http://www.thefreedictionary.com/watery
"Watery gaze" öbeğinden önce "senile" geliyor; bu "bunak" gibi bir anlam veriyor ve burada yaşlı bir insan betimleniyor.Yaşlı insanlarda göz sulanması sık görülen bir durumdur. Duygusal anlamda olmasa da fizyolojik nedenlerle göz sulanması sık görülür. "Watery" bence kinayeli, yani çift anlamlı olarak kullanılmış, hem boş bakış hem de gözdeki ıslaklık aynı anda ifade edilmeye çalışılmış gibi algıladım. Edebi bir metin olunca böyle bir olasılığın güçlü olduğunu düşünmek gerekiyor. Türkçede bunu tek kelime ile ifade etmek olası değil sanırım. Bu yüzden iki kelimeli bir "watery" karşılığı öneriyorum.
"Watery gaze" öbeğinden önce "senile" geliyor; bu "bunak" gibi bir anlam veriyor ve burada yaşlı bir insan betimleniyor.Yaşlı insanlarda göz sulanması sık görülen bir durumdur. Duygusal anlamda olmasa da fizyolojik nedenlerle göz sulanması sık görülür. "Watery" bence kinayeli, yani çift anlamlı olarak kullanılmış, hem boş bakış hem de gözdeki ıslaklık aynı anda ifade edilmeye çalışılmış gibi algıladım. Edebi bir metin olunca böyle bir olasılığın güçlü olduğunu düşünmek gerekiyor. Türkçede bunu tek kelime ile ifade etmek olası değil sanırım. Bu yüzden iki kelimeli bir "watery" karşılığı öneriyorum.
13 hrs
sulanmış gözlerle...
biraz edebiyat parçalayalım..
"sulanmış gözlerle geçkin bakışının altından üstünüze is gibi bulaşan saldırganlık"
sulu veya ıslak göz, ağlamaklı anlamı taşıyacağından kullanmayı uygun bulmuyorum. göz sulanması kavramından yola çıktım.
donuk bakış olabilirdi ama o da daha çok "senile" kelimesinin karşılığı. ben "senile" için geçkin kelimesini tercih ettim.
"sulanmış gözlerle geçkin bakışının altından üstünüze is gibi bulaşan saldırganlık"
sulu veya ıslak göz, ağlamaklı anlamı taşıyacağından kullanmayı uygun bulmuyorum. göz sulanması kavramından yola çıktım.
donuk bakış olabilirdi ama o da daha çok "senile" kelimesinin karşılığı. ben "senile" için geçkin kelimesini tercih ettim.
2 days 4 hrs
buğulu bakış
.
Something went wrong...