Sep 17, 2007 10:57
16 yrs ago
English term

it had broken him in some way

Not for points English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature Literature
it had broken him in some way and so now he was interred in the country like a convalescent.

benim yorumum şu şekilde:
"bu onu bir şekilde alıştırmış olmalıydı ki şimdi iyileşmekte olan bir hasta gibi şehir dışında yaşamaya itilmişti."

ama emin değilim.

Proposed translations

19 mins
Selected

Bu onu öyle bir incitmişti ki...

Burada alıştırma (To train to obey; tame) anlamı yerine incitme, kırma, yıkma (To weaken or destroy, as in spirit or health; overwhelm with adversity) anlamı var gibi geldi bana. Tabi metnin tamamını siz biliyorsunuz, biraz daha bilgi verebilirseniz daha net bir yanıt bulabilirim.
(tanımlar: http://www.thefreedictionary.com/break)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-17 11:23:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eğer ruh halinden değil de sağlığından söz ediyorsak "öylesine zayıflatmıştı (zayıf düşürmüştü) ki" de diyebiliriz.
Peer comment(s):

disagree Saniye Boran : bu onu değiştirdi (uysallaştırdı) ve ... anlamını çıkarıyorum ben. "Break in one" kalbi kırılmaktan cok uysallastirma, birseyi kabul ettirme, savunma mekanizmalarini kirma gibi bir anlama geliyor bildigim kadariyla...
8 hrs
Haklı olabilirsiniz. Konunun başını bilmeden yorum yapmak zor. Benim amacım başka bir anlama ve olasılığa dikkat çekmişti. Siz "katılmıyorum" derken bu yanıt olamaz mı demek istediniz yoksa alternatif mi önerdiniz acaba? O "in" "in some way"e ait.
agree Özden Arıkan : "broken" için verdiğin karşılığa katılıyorum, ama "some way" öyle bir değil de, sadece bir bence :ppp yani, "bir şekilde incitmişti" falan diyor gibi anlıyorum ben // evet, "her nasıl" çok güzel olabilir, bütününe bağlı olarak.
9 hrs
Teşekkürler. Aslında evet, "some way"i doğrudan çevirsek dediğin gibi olur ama burada "so that" gibi bir anlam var. Belki şöyle de denebilir "her nasıl incittiyse". Bence metni daha çok bilmek lazım ama haklısın, benimki "some way" anlamını güzel vermiyor
Something went wrong...
Comment: "teşekkür ederim. "
27 mins

bu bir şekilde bağlarını koparmıştı..

--
Something went wrong...
128 days

bu onu bir şekilde yaralamıştı

yaralamak fiili birebir çeviride broken'a tekabul etmemekle birlikte burada uygun olacagını düşünmekteyim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search