Sep 17, 2007 10:57
16 yrs ago
English term
it had broken him in some way
Not for points
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature
it had broken him in some way and so now he was interred in the country like a convalescent.
benim yorumum şu şekilde:
"bu onu bir şekilde alıştırmış olmalıydı ki şimdi iyileşmekte olan bir hasta gibi şehir dışında yaşamaya itilmişti."
ama emin değilim.
benim yorumum şu şekilde:
"bu onu bir şekilde alıştırmış olmalıydı ki şimdi iyileşmekte olan bir hasta gibi şehir dışında yaşamaya itilmişti."
ama emin değilim.
Proposed translations
(Turkish)
4 | Bu onu öyle bir incitmişti ki... | Quinox (X) |
4 | bu onu bir şekilde yaralamıştı | gokerg |
3 | bu bir şekilde bağlarını koparmıştı.. | chevirmen |
Proposed translations
19 mins
Selected
Bu onu öyle bir incitmişti ki...
Burada alıştırma (To train to obey; tame) anlamı yerine incitme, kırma, yıkma (To weaken or destroy, as in spirit or health; overwhelm with adversity) anlamı var gibi geldi bana. Tabi metnin tamamını siz biliyorsunuz, biraz daha bilgi verebilirseniz daha net bir yanıt bulabilirim.
(tanımlar: http://www.thefreedictionary.com/break)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-17 11:23:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eğer ruh halinden değil de sağlığından söz ediyorsak "öylesine zayıflatmıştı (zayıf düşürmüştü) ki" de diyebiliriz.
(tanımlar: http://www.thefreedictionary.com/break)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-17 11:23:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eğer ruh halinden değil de sağlığından söz ediyorsak "öylesine zayıflatmıştı (zayıf düşürmüştü) ki" de diyebiliriz.
Comment: "teşekkür ederim. "
27 mins
bu bir şekilde bağlarını koparmıştı..
--
128 days
bu onu bir şekilde yaralamıştı
yaralamak fiili birebir çeviride broken'a tekabul etmemekle birlikte burada uygun olacagını düşünmekteyim
Something went wrong...