Jul 21, 2004 14:51
20 yrs ago
English term

Freedom

Non-PRO English to Turkish Art/Literary Philosophy
Quiz
Change log

Jul 4, 2005 02:36: Özden Arıkan changed "Field" from "Social Sciences" to "Art/Literary"

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

özgürlük

Serbestlik, hürriyet
Please more context

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-07-27 08:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Kimse proz\'da kaynakça belirtemez!
Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X)
3 hrs
Teşekkür ederim.
agree shenay kharatekin
7 hrs
Teşekkür ederim.
agree Sweet Prince (X)
15 hrs
Teşekkür ederim.
agree Guetta
4 days
Teşekkür ederim.
agree Özden Arıkan
7 days
agree K.K.Unal
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+5
3 mins

özgürlük

özgürlük, hürriyet, istiklal
Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X)
3 hrs
thnx
agree shenay kharatekin
7 hrs
thnx
agree Sweet Prince (X)
15 hrs
thnx
neutral Guetta : İstiklal mi? Bağımsızlık savaşından değil felsefi bi metinden bahsediliyor sanirim:)))
4 days
Bu konuda bir not yok. Yazi sadece felsefe de gruplanmis fakat bu aciklama olmadigi icin ne kadar dogru belli degil. Dolayisiyla metnin durumuna gore degerlendirmek lazim. Metin olamdigi icin ben bunu da alternatif olarak yazdim. Asker detay girmeliydi...
agree Özden Arıkan
7 days
thnx
agree senin
29 days
Something went wrong...
+5
4 mins

özgürlük

sorry I don't know Dutch.
There are dots over o and u.
Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X)
3 hrs
teşekkürler. haklısınız ben giriş yaparken cevap yoktu. tamama bastığımda zaten iki cevap birden varmış. niye silmediniz derseniz tembellik o kadar girdim psikolojisi :-)
agree shenay kharatekin
7 hrs
teşekkürler
agree Sweet Prince (X)
15 hrs
teşekkürler
agree Guetta
4 days
teşekkürler
agree Özden Arıkan
7 days
teşekkürler
Something went wrong...
+2
14 mins

özgürlük

According to the context, following items could be also possible;
bağımsızlık, istiklal, hürriyet etc


"Siz ne biçim 'özgürlük' yandaşısınız?" Atilla İlhan

"...her çeşit baskı, sanatın özgürlüğünü yok eder." Y.N.Bayır

"Ondan sonra mutlu, varlıklı, özgür bir evlilik gelir". H. Taner

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2004-07-21 16:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

-Herhangi bir kısıtlamaya, zorlamaya bağlı olmaksızın düşünme veya davranma, herhangi bir şarta bağlı olmama durumu, serbestî:
-Her türlü dış etkiden bağımsız olarak insanın kendi iradesine, kendi düşüncesine dayanarak karar vermesi durumu, hürriyet.
Kaynak: TDK
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin
7 hrs
teşekkür ederim
agree Sweet Prince (X) : Serkan Bey, tebrikler. Nihayet Adil Bey'i örnek alıp SÖZLÜK ARAŞTIRMASINA başlamışsınız. Gayet güzel. :=))) DDH'den selamlar.
15 hrs
teşekkürler; 'yeterli ve gerekli' sözlük araştırmaları boynumuzun borcudur kanısındayım
Something went wrong...
19 hrs

serbestlik

The problem herein lies wether the word liberty is also used in the same text or not. If the word liberty is also mentioned, most probably I'd use the word "özgürlük" for liberty and the word "serbestlik" for freedom. This is not a very healthy approach -you do not really solve the problem, you merely get rid of it- but it is often done: use the turkish word for one and the arabic/persian word for the other word. And add a footnote to explain why you have done so.

It also depends on how the word freedom is related to the word "will" in the text. Sometimes the word "erkin" is used when "active" versions of freedom are meant.

"Freedom of Speech" and "Statue of Liberty" are two examples that reflect the problem. Generally the word "özgürlük" is used when these are translated. I wish you good luck :-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 11 mins (2004-07-22 10:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: There is a book called \"Özgürlük\" published by Dost Yayinlari. I think it was published in 2000 or 2001. As it covers all aspects of the concept, the translator of the book had the same problems -or even bigger ones-, so you might check out the book to find some clues on how to approach the problem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search