Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Brain Blooming
Turkish translation:
Beyin Fırtınası; yoğun fikir üretme çalışması
Added to glossary by
Özden Arıkan
Nov 7, 2005 11:49
18 yrs ago
1 viewer *
English term
BrainBlooming
English to Turkish
Bus/Financial
Education / Pedagogy
As a worker/professional: planning; communicating; projects; organising; overviewing; meetings; training; negotiating; interviewing; appraisals; BrainBlooming.
Proposed translations
(Turkish)
1 +4 | yoğun fikir üretme çalışması | Özden Arıkan |
5 | beyin firtinasi | Salih YILDIRIM |
Change log
Nov 12, 2005 00:06: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
yoğun fikir üretme çalışması
Brainblooming hakkında bulduğum tek tanım şöyle:
The new brain-storming in which more thoughts are generated and appropriately assessed.
Linki de şu:
http://www.buzanlearningcentre.com/mindmap/uses.html
Dikkatimi çeken bir şey, hep Almanca linkler çıkması; Almanca'da, İngilizce'de var olmayan "İngilizce" sözcükler kullanma alışkanlığı vardır (Handy gibi), bu da onlardan biri olabilir diye bir şüpheye kapılıyorum. Ki zaten yukarıdaki tanım da aslında kavramı "tanımlamaktan" çok uzak, yani "more thoughts" ise tek farkı, bu bir tanım değil. Benim elimdeki çeviride geçseydi, "Brainblooming" olarak bırakıp yanına da "yeni fikirler üretmeyi amaçlayan yoğun grup çalışması" gibi bir şeyler yazardım sanıyorum. "Blooming" dediğine göre yeni, taze fikir üretme üzerinde bir vurgu olsa gerek.
Brainstorming ise Türkçe metinlerde bazen böyle İngilizce kullanılıyor, bazen açıklama yoluna gidiliyor (İngilizcesini ekleyerek veya eklemeden), bazen de (ve ne yazık ki giderek yaygın biçimde) "beyin fırtınası" diye Türkçeleştiriliyor. Ama Türkçe konuşan biri olarak "beyin fırtınası"nın bana hiçbir şey ifade etmediğini söylemeliyim. Fırtınayla hiçbir alakası olmadığı gibi, "beyin" kelimesi de Türkçede böyle kullanılmaz, onun yerine "kafa" kullanılır aslında. Nitekim bunun Türkçedeki tam karşılığı "kafa patlatma" (veya belki "kafa yorma") olabilirdi, ama bir "business" metni içinde pek şık kaçmıyor anlaşılan.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 11 mins (2005-11-07 21:00:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Galiba bir yanlış anlaşılma olmuş. Benim görebildiğim kadarıyla Balaban Cerit, "beyin fırtınası"nın "zaten yeterince kötü bir terim" olduğunu söylüyor. Nitekim ben de ona katılıyorum. Aslında keşke bu kadar acele etmeseydiniz, daha güzel çeşitli görüşler gelebilirdi. Beyin fırtınası bence bir "blooper"dan başka bir şey değil ve burada hep birlikte üzerinde kafa yorarak!!! güzel bir karşılık bulabilir, sözlüğe de onu girebilirdik.
The new brain-storming in which more thoughts are generated and appropriately assessed.
Linki de şu:
http://www.buzanlearningcentre.com/mindmap/uses.html
Dikkatimi çeken bir şey, hep Almanca linkler çıkması; Almanca'da, İngilizce'de var olmayan "İngilizce" sözcükler kullanma alışkanlığı vardır (Handy gibi), bu da onlardan biri olabilir diye bir şüpheye kapılıyorum. Ki zaten yukarıdaki tanım da aslında kavramı "tanımlamaktan" çok uzak, yani "more thoughts" ise tek farkı, bu bir tanım değil. Benim elimdeki çeviride geçseydi, "Brainblooming" olarak bırakıp yanına da "yeni fikirler üretmeyi amaçlayan yoğun grup çalışması" gibi bir şeyler yazardım sanıyorum. "Blooming" dediğine göre yeni, taze fikir üretme üzerinde bir vurgu olsa gerek.
Brainstorming ise Türkçe metinlerde bazen böyle İngilizce kullanılıyor, bazen açıklama yoluna gidiliyor (İngilizcesini ekleyerek veya eklemeden), bazen de (ve ne yazık ki giderek yaygın biçimde) "beyin fırtınası" diye Türkçeleştiriliyor. Ama Türkçe konuşan biri olarak "beyin fırtınası"nın bana hiçbir şey ifade etmediğini söylemeliyim. Fırtınayla hiçbir alakası olmadığı gibi, "beyin" kelimesi de Türkçede böyle kullanılmaz, onun yerine "kafa" kullanılır aslında. Nitekim bunun Türkçedeki tam karşılığı "kafa patlatma" (veya belki "kafa yorma") olabilirdi, ama bir "business" metni içinde pek şık kaçmıyor anlaşılan.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 11 mins (2005-11-07 21:00:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Galiba bir yanlış anlaşılma olmuş. Benim görebildiğim kadarıyla Balaban Cerit, "beyin fırtınası"nın "zaten yeterince kötü bir terim" olduğunu söylüyor. Nitekim ben de ona katılıyorum. Aslında keşke bu kadar acele etmeseydiniz, daha güzel çeşitli görüşler gelebilirdi. Beyin fırtınası bence bir "blooper"dan başka bir şey değil ve burada hep birlikte üzerinde kafa yorarak!!! güzel bir karşılık bulabilir, sözlüğe de onu girebilirdik.
Peer comment(s):
agree |
Nizamettin Yigit
: http://www.mind-map.com/EN/mindmaps/applications.html bu linkte yeni model bir beyin fırtınası yerine kullanılmış. Ayrıca beyin fırtınasında uyumsuzluk olmadığını amacın gelişigüzel sesli düşünmelerle düşünce karambolünde alternatif yolların aranmasını
18 mins
|
teşekkürler. benim verdiğimin aynısı, ama daha güzel bir sayfa düzeniyle farklı URL'de çıkmış. yani bir ikinci açıklama bulamadık hâlâ :-(
|
|
agree |
digger (X)
: beyin, kafa filân derken asıl olması gereken akıl geliveriyor insanın aklına. :)
2 hrs
|
teşekkürler. kastedilen "akıl" tabii ki. benim meramım, türkçede "akıl" için böyle bağlamlarda metafor olarak kullanılan fiziksel kavram, yani organ, "beyin"den ziyade "kafa"dır idi.
|
|
agree |
Balaban Cerit
: "taze fikir üretme" vurgusuna katılıyorum. birileri buna "beyin çiçeklenmesi" demeden hızla bir şey bulmak lazım! "beyin fırtınası" zaten yeterince kötü bir terim.
3 hrs
|
agree |
Serkan Doğan
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "aslında açıklama tamamen doğru, zaten yollamış olduğunuz sayfanın çevrisi yapıyorum. bence en uygun kelime Balaban Cerit dediği gibi brainstroming "beyin fırtınası" olduğunu düşünüyorum :)"
1054 days
beyin firtinasi
Obtained from Turing online english-Turkish Dictionary
Discussion