This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 12, 2007 14:16
16 yrs ago
1 viewer *
English term
poor rapport
English to Swedish
Medical
Medical (general)
schizophrenia
Included in a symptom list according to PANSS (positive and negative symptom scale) under negative subscale. My suggestion is "bristande samförstånd" but I cannot verify it. Can anybody help me?
Proposed translations
(Swedish)
4 | inåtvändhet | Fredrik Vrang |
3 | bristande kommunikationsförmåga | Erika Lundgren |
Proposed translations
1 hr
bristande kommunikationsförmåga
Bristande kommunikationsförmåga tycker jag ligger närmast till hands av de vanliga termer som används kring schizofreni. Det nämns i samband med PANSS på http://www.sbu.se/Filer/Content0/publikationer/1/neuroleptik...
På en annan webbplats talar de om bristande spontanitet och samtalsförmåga http://www.schizofreniforbundet.org.se/pdf/remission/remissi...
På en annan webbplats talar de om bristande spontanitet och samtalsförmåga http://www.schizofreniforbundet.org.se/pdf/remission/remissi...
Note from asker:
Thanks. Finally managed to find an expert on schizophrenia who told me that the correct translation in this context is "Torftiga och känslomässiga relationer" |
27 mins
inåtvändhet
... or similar. It aims at the fact that the patient will tend to e.g. avoid eye contact and show little interest in other people. (You may search for "schizofreni + inåtvändhet"; I also checked English sites for the definition of the term.)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-11-13 12:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sure the answer you got is useful, even though I'm convinced that there's no absolute right or wrong here; only please note that it should say "Torftiga känslomässiga relationer"(without the "och"), otherwise it becomes completely incomprehensible!
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-11-13 12:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sure the answer you got is useful, even though I'm convinced that there's no absolute right or wrong here; only please note that it should say "Torftiga känslomässiga relationer"(without the "och"), otherwise it becomes completely incomprehensible!
Note from asker:
Thanks. Finally managed to find an expert on schizophrenia who told me that the correct translation in this context is "Torftiga och känslomässiga relationer" |
Of course! My fault! |
Something went wrong...