Glossary entry

English term or phrase:

soft and hard approach

Spanish translation:

enfoques flexibles e inflexibles

Added to glossary by Carmen Smith
Mar 6, 2009 17:34
15 yrs ago
13 viewers *
English term

soft and hard approach

English to Spanish Bus/Financial Tourism & Travel
En un texto que trata sobre la evaluación de la calidad en el servicio ofrecido por empresas hosteleras y de turismo, la siguiente frase dice así: "implementation strategies for service quality improvement and benchmarking best practices in international service excellence. "Soft" and hard approaches to managing quality, measuring gaps in client expenctations and perceptions...". Me tienen despistada los adjetivos "hard" y soft" refiriéndose a "approach" en este contexto, alguien sabe a qué pueden corresponder??
Change log

Mar 11, 2009 15:38: Carmen Smith Created KOG entry

Discussion

Como creo que los ingresos en la sección Discusiones no se comunican por correo a quienes colaboran con una pregunta mientras que si se transmiten las Aclaraciones, me permito llamar la atención de todos para reinterpretar el significado de hard y soft
Tangible e intangible Lamento disentir con las expresiones como "estricto" y "ligero". En desarrollo de negocios y administración de empresas, la idea de "hard" y "soft" tienen signifcados bastante específicos que poco se relacionan con los adjetivos "duro" y "suave".
Lorena_Escudero (asker) Mar 6, 2009:
estricto y ligero no sé si en ese caso el término en castellano sería "estricto" y "ligero" o "menos estricto", según me comentáis, porque parece bastante metafórico el tema, verdad?
José J. Martínez Mar 6, 2009:
My understanding on hard and soft here "Hard" es cuando el enfoque es muy determinante, pragmático, "soft" cuando es muy político, que no se quiere incomodar a la gente...por eso hard seria así....que un policía ORDENA que se baje uno del automóvil...."soft" cuando el policía le pide a uno bajarse POR FAVOR del automóvil
Noni Gilbert Riley Mar 6, 2009:
Hard and soft A mí he ha hecho pensar en que algunos enfoques serán de tipo mano dura (muy poco tolerante, quizá mandón) mientras otros serán suaves, guantes de seda, mimar etc.
Lorena_Escudero (asker) Mar 6, 2009:
ok sí, es que no me cuadra nada la verdad, pero creo que está bien, gracias!
Pilar Díez Mar 6, 2009:
Una sugerencia nada más Supongo que se refiere a lo mismo que cuando se abla de "sales". "Hard selling" sería agresivo, pero, la verdad es que en tu texto no sabría cómo expresarlo. Si te vale mi comentario...

Proposed translations

10 hrs
Selected

enfoques flexibles e inflexibles

Espero que te ayude.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "creo que me ha gustado más esta opción porque en castellano suena menos forzado, gracias !!!"
+5
2 mins

enfoque exigente y suave (menos exigente)

...
Peer comment(s):

agree Ray Ables : estoy de acuerdo
0 min
Muchas gracias, Ray!
agree Natalia Pedrosa (X) : En lugar de suave podría ser "permisivo". Una sugerencia.
3 mins
Creo que tu sugerencia "va mas al grano"...gracias Natalia! Saludos!
agree nigthgirl
4 mins
Thank you Nigthgirl! Saludos!
agree De Novi : Yep!
22 mins
Thank you very much Zanne! Saludos!
agree Raquel Trecet Fornies
54 mins
Gracias Raquel! Saludos!
Something went wrong...
+1
27 mins

enfoque sobre las actitudes y las aptitudes


Como dice el Profesor Emérito Guillermo S. Edelberg de la INCAE Business School, "Las expresiones hard skills y soft skills, no son fáciles de traducir. El decir 'habilidades duras' y 'habilidades suaves' no significa mucho. Es mejor hacerlo con sus definiciones. Según una de éstas, hard skills son las habilidades requeridas para llevar a cabo una determinad tarea, adquiridas por medio del entrenamiento y la educación o aprendidas en el trabajo. Soft skills denominadas también people skills, habilidades para la relación con la gente son la suma de características de la personalidad, desenvoltura social, habilidades en el lenguaje, camaradería y optimismo que nos identifica a cada uno de nosotros.
http://www.guillermoedelberg.com.ar/pdf/92.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-03-06 18:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

A pesar de la recomendación del Prof. Edelberg, como en el caso de Lorena, a veces es necesario describir "hard" y "soft" con pocas palabras.

Tratándose de personas, el 'hard' se refiere a las 'aptitudes' adquiridas, fundamentalmente los conocimientos técnicos en una determinada materia. En el cambio el 'soft' hace referencia a las 'acttudes' que, si bien pueden mejorarse a través de la programación neurolinguística, responden más a cuestones de la personalidad.


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-03-06 18:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Tratándose de organizaciones, el hard y el soft se aplican a los recursas tangibles e intangibles de las mismas. Se considera como elementos del tipo hard los activos fijos (equipos, maquinas, etc). En cambio los elementos del soft son los recursos humanos, los recursos de marketing, el servicio al cliente, etc.
http://www.elprisma.com/apuntes/administracion_de_empresas/c...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-03-06 18:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mi traducción de "Soft and hard approaches to managing quality, measuring gaps in client expenctations and perceptions..." sería:

"El desarrollo de recursos humanos (soft) y la inversion en activos (hard) para el mejoramiento de la calidad, la medición del defasaje entre las expectativas del cliente y su satisfacción, ..."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-06 18:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Más allá de lo explicado, s el texto está dirigido a expertos en adinstración de empresas y desarrollo de negocios, bien se pueden utilizar los vocablos en ingles (hard / soft) pues serán perfectamente entendidos por el lector.
Peer comment(s):

agree Angela Marcos : Estoy completamente de acuerdo, Darío.
4 days
Tankiu, Angela pero me temo qu el asunto es algo desconocido para los colegas // >> Que te dije. Lo malo es que se transporta un error al glosario y asi de uno a otro.
Something went wrong...
2 hrs

un enfoque flexible y a la vez exigente

Me parece que puede ayudarte :)

......un enfoque flexible y centrado en las necesidades de ... Un enfoque, sin embargo, exigente y muchas veces limitado por las ...

Noticias - Symantec Log Management Service permite a las empresas ... 21 Dic 2007 ... “Symantec Log Management Service ofrece un enfoque flexible para satisfacer los crecientes lineamientos de las reglamentaciones y expande la ...
www.analitica.com/zonaempresarial/8415130.asp - 36k - En caché - Páginas similares
Casos prácticos de management estratégico - Resultado de la Búsqueda de libros de Google de Miguel Angel Martínez Martínez - 1996 - 304 páginas
Enfoque flexible. - Negocios independientes. ... California Management Re. Fall, 1988 (pág. 54). ... California Management Review. Vol. ...

Suerte :)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-06 20:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:
Un enfoque exigente, pero a la vez "flexible"
Something went wrong...
22 hrs

Enfoques indirectos (no basados en elementos mensurables) y directos sobre la gestión de la calidad

los conceptos "soft" y "hard" se explican en este glosario en un contexto similar al de la gestión de la calidad:

Soft and hard outcomes
Soft outcomes are typically defined as intangible, a matter of degree, and more difficult to measure. They are commonly used for changes in attitudes, self-perception or certain skills areas. These are often, but not always, intermediate outcomes. Hard outcomes are defined as quantitative and often more easily measurable.
http://www.ces-vol.org.uk/index.cfm?pg=66
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search