Jun 22, 2002 18:23
22 yrs ago
25 viewers *
English term

drug substance

English to Spanish Tech/Engineering chemistry, pharmaceuticals
Hola! Una pregunta más: Cómo traducen ustedes "drug substance"? "Medicamento", "sustancia para droga", "sustancia medicamentosa"?

Saludos y gracias,
Eugenia

Discussion

Non-ProZ.com Jun 23, 2002:
m�s informaci�n Hola,
Gracias a todos por su ayuda.
El t�rmino "drug substance" se utiliza para diferenciar la sustancia principal, olanzapina, (olanzapine drug substance), de los metabolitos.

Saludos,Eugenia

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

Sustancia medicinal

como en la referencia:

Sustancia medicinal. Estos términos hacen referencia a la materia
de cualquier origen capaz de producir cambios en los procesos ...
larebotica.difer.net/secciones/ medicamentos/queson/sustancia/ - 13k

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-23 16:51:57 (GMT)
--------------------------------------------------

o sustancia estupefaciente si se trata de drogas
Reference:

nat Sp

Peer comment(s):

agree MikeGarcia
4 mins
agree Сергей Лузан
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias :-)"
+4
2 mins

Substancia médicinal

Mi opinión

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-23 01:47:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Sin acento por supuesto, fue un error de tipeo.
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
23 mins
agree SusanP
1 hr
agree Сергей Лузан : Su/(b)stancia médicinal, como supongo.
2 hrs
agree Ingrid Petit
6 hrs
neutral Ramón Solá : Caro Pattroni: "medicinal" senza l'acento, per favore...
12 hrs
E vero. Grazie
Something went wrong...
+8
43 mins

VER EXPLICACIÓN

Estimada Eugenia:
Honesta y sinceramente hablando, te ruego no confiés al 100% en ninguna respuesta hasta que tú proveas más información respecto al término que mencionas, y su contexto específico. Es un término extramadamente ambiguo si uno lo toma en un contexto abierto o no bien determinado. Para saber exactamente su significado, es preciso ver ampliamente el contexto en que se está utilizando. De lo contrario, su significado puede ser muy distinto.

Mucha Suerte!
terry
Reference:

Experiencia

Peer comment(s):

agree Antonio Villarreal Ulloa
25 mins
agree Henry Hinds
29 mins
agree Сергей Лузан : "su contexto específico".
1 hr
agree Andrea Bullrich : e-mail not working? ;)
2 hrs
agree Virgilio Chavez-De la Torre
2 hrs
agree Ana Segura
2 hrs
agree Ernesto de Lara
10 hrs
agree Alberto
22 hrs
Something went wrong...
1 hr

droga

´+
Something went wrong...
+1
2 hrs

Sustancia activa

Esto sólo cuando se usa la palabra en el contexto de la industria farmacéutica.
(Estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Terry)

Muchos saludos
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Terry. Y yo estoy también.
6 mins
Gracias Ñåðãåé Ëóçàí
Something went wrong...
5 hrs

alucinógeno/ sustancia alucinógena/ droga

....
Something went wrong...
12 hrs

fármaco

Sin conocer el contexto no es fácil proporcionar una traducción.
Sin embargo. el término "fármaco" es muy utilizado para referisse a cualquier sustancia utilizada en medicina con fines curativos o preventivos.
Something went wrong...
12 hrs

Por favor, lee más abajo...

"sustancia medicamentosa" sería en inglés, precisamente, "medicinal substance". Por eso me parece que en este caso "drug" significa
"estupefaciente".

HTH...
Something went wrong...
12 hrs

sustáncia narcótica

Esta es una posibilidad, dependiendo en el contexto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search