Jun 22, 2002 18:23
22 yrs ago
25 viewers *
English term
drug substance
English to Spanish
Tech/Engineering
chemistry, pharmaceuticals
Hola! Una pregunta más: Cómo traducen ustedes "drug substance"? "Medicamento", "sustancia para droga", "sustancia medicamentosa"?
Saludos y gracias,
Eugenia
Saludos y gracias,
Eugenia
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Sustancia medicinal | JH Trads |
5 +8 | VER EXPLICACIÓN | Terry Burgess |
4 +4 | Substancia médicinal | Armando Pattroni |
4 +1 | Sustancia activa | Virgilio Chavez-De la Torre |
5 | sustáncia narcótica | marcave |
4 | droga | SusanP |
4 | alucinógeno/ sustancia alucinógena/ droga | Sebastián Sierpe Toral (X) |
4 | fármaco | Francisco de Paula MARTINEZ |
4 | Por favor, lee más abajo... | Ramón Solá |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
Sustancia medicinal
como en la referencia:
Sustancia medicinal. Estos términos hacen referencia a la materia
de cualquier origen capaz de producir cambios en los procesos ...
larebotica.difer.net/secciones/ medicamentos/queson/sustancia/ - 13k
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-23 16:51:57 (GMT)
--------------------------------------------------
o sustancia estupefaciente si se trata de drogas
Sustancia medicinal. Estos términos hacen referencia a la materia
de cualquier origen capaz de producir cambios en los procesos ...
larebotica.difer.net/secciones/ medicamentos/queson/sustancia/ - 13k
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-23 16:51:57 (GMT)
--------------------------------------------------
o sustancia estupefaciente si se trata de drogas
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias :-)"
+4
2 mins
Substancia médicinal
Mi opinión
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-23 01:47:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Sin acento por supuesto, fue un error de tipeo.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-23 01:47:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Sin acento por supuesto, fue un error de tipeo.
Peer comment(s):
agree |
MikeGarcia
23 mins
|
agree |
SusanP
1 hr
|
agree |
Сергей Лузан
: Su/(b)stancia médicinal, como supongo.
2 hrs
|
agree |
Ingrid Petit
6 hrs
|
neutral |
Ramón Solá
: Caro Pattroni: "medicinal" senza l'acento, per favore...
12 hrs
|
E vero. Grazie
|
+8
43 mins
VER EXPLICACIÓN
Estimada Eugenia:
Honesta y sinceramente hablando, te ruego no confiés al 100% en ninguna respuesta hasta que tú proveas más información respecto al término que mencionas, y su contexto específico. Es un término extramadamente ambiguo si uno lo toma en un contexto abierto o no bien determinado. Para saber exactamente su significado, es preciso ver ampliamente el contexto en que se está utilizando. De lo contrario, su significado puede ser muy distinto.
Mucha Suerte!
terry
Honesta y sinceramente hablando, te ruego no confiés al 100% en ninguna respuesta hasta que tú proveas más información respecto al término que mencionas, y su contexto específico. Es un término extramadamente ambiguo si uno lo toma en un contexto abierto o no bien determinado. Para saber exactamente su significado, es preciso ver ampliamente el contexto en que se está utilizando. De lo contrario, su significado puede ser muy distinto.
Mucha Suerte!
terry
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Antonio Villarreal Ulloa
25 mins
|
agree |
Henry Hinds
29 mins
|
agree |
Сергей Лузан
: "su contexto específico".
1 hr
|
agree |
Andrea Bullrich
: e-mail not working? ;)
2 hrs
|
agree |
Virgilio Chavez-De la Torre
2 hrs
|
agree |
Ana Segura
2 hrs
|
agree |
Ernesto de Lara
10 hrs
|
agree |
Alberto
22 hrs
|
1 hr
droga
´+
+1
2 hrs
Sustancia activa
Esto sólo cuando se usa la palabra en el contexto de la industria farmacéutica.
(Estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Terry)
Muchos saludos
(Estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Terry)
Muchos saludos
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: Estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Terry. Y yo estoy también.
6 mins
|
Gracias Ñåðãåé Ëóçàí
|
5 hrs
alucinógeno/ sustancia alucinógena/ droga
....
12 hrs
fármaco
Sin conocer el contexto no es fácil proporcionar una traducción.
Sin embargo. el término "fármaco" es muy utilizado para referisse a cualquier sustancia utilizada en medicina con fines curativos o preventivos.
Sin embargo. el término "fármaco" es muy utilizado para referisse a cualquier sustancia utilizada en medicina con fines curativos o preventivos.
12 hrs
Por favor, lee más abajo...
"sustancia medicamentosa" sería en inglés, precisamente, "medicinal substance". Por eso me parece que en este caso "drug" significa
"estupefaciente".
HTH...
"estupefaciente".
HTH...
12 hrs
sustáncia narcótica
Esta es una posibilidad, dependiendo en el contexto.
Discussion
Gracias a todos por su ayuda.
El t�rmino "drug substance" se utiliza para diferenciar la sustancia principal, olanzapina, (olanzapine drug substance), de los metabolitos.
Saludos,Eugenia