Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pump
Spanish translation:
bombear [\"bombear hierro\" = (hacer pesas)]
Added to glossary by
Blanca Collazo
Sep 7, 2013 16:52
10 yrs ago
6 viewers *
English term
pump
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
bodybuilding
This word comes up a lot and the best definition I have is "hacer pesas". I think there must be something else. In the spanish websites I can't find anything I can say yes, this is it. These are some of the expresions:
pumping iron - ¿haciendo pesas?
pump fiction -¿ficción, mentiras sobre el levantamiento de pesas? (este es el titulo de un capítulo
Gracias por su ayuda.
pumping iron - ¿haciendo pesas?
pump fiction -¿ficción, mentiras sobre el levantamiento de pesas? (este es el titulo de un capítulo
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | bombear ["bombear hierro" = (hacer pesas)] | JohnMcDove |
4 | hacer pesas | Patricia Patho |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
bombear ["bombear hierro" = (hacer pesas)]
to pump = “bombear”
Tienes un reto bonito y difícil, de difícil traducción, pues hay varios juegos de palabras que requieren un montón de diccionarios de sinónimos e ideas afines para poder encontrar algo que funcione. Si tuviera algo de tiempo empezaría a darle vueltas a los diccionarios para encontrar algo que fuera igual de gracioso e ingenioso.
“to pump iron” es como tú dices “hacer pesas”. Literalmente estás “bombeando hierro” (supongo que de ahí vendrá la expresión en inglés).
Con “pump fiction” están haciendo un juego de palabras con la película de Tarantino “Pulp Fiction”, y supongo que jugarán con la idea del forzudo del circo con unas mancuernas “pesadísimas” (que en realidad están vacías, y que después del espectáculo el utillero se las lleva, una en cada mano... porque como digo, están huecas...).
Me inclinaría por usar algo como “bombear”... adaptándolo a los diversos contextos, y quizá teniéndolo que explicar con alguna nota parentética, algo como
“bombear hierro”, como dicen los americanos al entrenarse haciendo pesas... como el que bombea la llanta de la rueda de una bicicleta, pero en este caso lo que se “hincha” son los músculos con los que bombeas...
Pump fiction... ufff... “la bomba ficción” o “bombeo ficción”... o quizá dejarlo en inglés como “Pump fiction”... y una nota del traductor, explicando de donde viene la historia... (Nótese que la película de Tarantino se basa en los viejos comics o relatos de la Edad de Oro de la narrativa americana, en la época en que no había tanta TV y Cines..., y la gente sólo podía permitirse comprar los relatos impresos en papel “reciclado” (de pulpa), (de ahí el nombre de “pulp”...)
En fin, no te voy a contar batallitas del abuelo Cebolleta. A falta de más tiempo, te sugiero que juegues con la “bomba”. (La “bomba” se usa en ámbitos deportivos, como el jugados de baloncesto del Barça, “la bomba-Navarro”... y habrá otros...)
En cualquier caso, ¡suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-09-10 01:38:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome, Blanca!
Tienes un reto bonito y difícil, de difícil traducción, pues hay varios juegos de palabras que requieren un montón de diccionarios de sinónimos e ideas afines para poder encontrar algo que funcione. Si tuviera algo de tiempo empezaría a darle vueltas a los diccionarios para encontrar algo que fuera igual de gracioso e ingenioso.
“to pump iron” es como tú dices “hacer pesas”. Literalmente estás “bombeando hierro” (supongo que de ahí vendrá la expresión en inglés).
Con “pump fiction” están haciendo un juego de palabras con la película de Tarantino “Pulp Fiction”, y supongo que jugarán con la idea del forzudo del circo con unas mancuernas “pesadísimas” (que en realidad están vacías, y que después del espectáculo el utillero se las lleva, una en cada mano... porque como digo, están huecas...).
Me inclinaría por usar algo como “bombear”... adaptándolo a los diversos contextos, y quizá teniéndolo que explicar con alguna nota parentética, algo como
“bombear hierro”, como dicen los americanos al entrenarse haciendo pesas... como el que bombea la llanta de la rueda de una bicicleta, pero en este caso lo que se “hincha” son los músculos con los que bombeas...
Pump fiction... ufff... “la bomba ficción” o “bombeo ficción”... o quizá dejarlo en inglés como “Pump fiction”... y una nota del traductor, explicando de donde viene la historia... (Nótese que la película de Tarantino se basa en los viejos comics o relatos de la Edad de Oro de la narrativa americana, en la época en que no había tanta TV y Cines..., y la gente sólo podía permitirse comprar los relatos impresos en papel “reciclado” (de pulpa), (de ahí el nombre de “pulp”...)
En fin, no te voy a contar batallitas del abuelo Cebolleta. A falta de más tiempo, te sugiero que juegues con la “bomba”. (La “bomba” se usa en ámbitos deportivos, como el jugados de baloncesto del Barça, “la bomba-Navarro”... y habrá otros...)
En cualquier caso, ¡suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-09-10 01:38:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome, Blanca!
Peer comment(s):
agree |
Marisa Raich
: dejaría "Pump Fiction"sin traducir porque, al menos en España, la película se exhibió con ese título en inglés y todo el mundo conoce las palabras "Pulp Fiction". Muchas menos conocen su significado, entre las que me cuento desde hoy. Gracias.
4 mins
|
Muchas gracias, Marisa. Sí, dejar “Pump Fiction” sin traducir para que la gente haga el enlace con “Pulp Fiction”, pero habrá que idear algo para relacionarlo con el concepto de “pumping iron”... de ahí lo de “Bomb Fiction”... :-)
|
|
agree |
Sara Ruiz
: Es curioso lo de pump iron porque lo que en realidad se bombea es aire.
3 hrs
|
Muchas gracias, Sara. Cierto, se bombea aire, pero igual que la canción de Mecano, “por un momento creí que era aire”... esto es al revés... aunque cuando ya has levantado 200 libras 5 veces seguidas... la verdad es que el hierro no parece aire... :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you John!"
8 mins
hacer pesas
Efectivamente, es hacer pesas. No creo que haya otra traducción más apropiada.
Según "The Free Dictionary"
Idiom:
pump iron Sports
To lift weights.
Literalmente "levantar peso", por lo que según el contexto, es "hacer pesas".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-09-07 17:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
O quizás prefieras "levantamiento de pesas".
Según "The Free Dictionary"
Idiom:
pump iron Sports
To lift weights.
Literalmente "levantar peso", por lo que según el contexto, es "hacer pesas".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-09-07 17:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
O quizás prefieras "levantamiento de pesas".
Reference:
Discussion
Gracias a ambos