Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tie-break
Spanish translation:
tie-break o muerte súbita
Sep 1, 2009 07:54
15 yrs ago
7 viewers *
English term
tie-break
GBK
English to Spanish
Social Sciences
Sports / Fitness / Recreation
Definition from
NBC Universal:
(also: tiebreaker) – Employed when a set becomes tied at 6 games. A tie-break is generally played to seven points, but because it too must be won by at least two points, it may be extended.
Example sentences:
The popular American battled throughout the grueling match but stressed that the second-set tie-break had weighed heavily on his mind. (ClubCall.com)
The result went Hrbaty's way as he claimed the set, match and title 7-3 in the tie-break to end a remarkable match, at a Cup which featured the best tennis imaginable. (Hyundai Hopman Cup)
Nadal had stood on the brink of victory after taking the advantage in the fourth set tie-break and holding two points for the title, the second of which Federer saved with a simply sensational backhand winner. (365 Media Group plc)
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | tie-break o muerte súbita | Miguel Martin |
Change log
Aug 31, 2009 20:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 1, 2009 07:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Sep 4, 2009 08:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Sep 11, 2009 09:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
tie-break o muerte súbita
también llamado muerte súbita aunque normalmente en el mundo del tenis se dice tie break
Definition from
wikipedia:
desempate en un partido de tenis<br /><br />Muerte súbita en tenis (tie-break)<br /><br />Para ganar un set uno de los jugadores ha de tener una ventaja de dos o más juegos frente al otro jugador, de modo que si un jugador o pareja ha ganado seis juegos frente a cinco juegos del otro jugador o pareja, el juego continúa hasta conseguir la diferencia de dos puntos en uno de los bandos.<br /><br />[editar] Cuando se utiliza<br /><br />Puede ocurrir que ambos lados tengan seis juegos y en este caso se utilizaría un sistema de desempate llamado «muerte súbita» (tie-break).<br /><br />[editar] Definición<br /><br />En este sistema (tie-break) El servidor sirve el primer punto, luego servirá, el adversario 2º y 3º, cambiando cada dos, gana el jugador que alcance siete puntos con una ventaja de al menos dos sobre el oponente. Si esto no ocurre se prosigue con este sistema hasta que se obtenga una ventaja de dos puntos.<br /><br />[editar] Finalidad<br /><br />Cuando los jugadores están empatados a juegos se utiliza este sistema de muerte súbita para conseguir desempatar de forma más rápida, para que el juego no se alargue tanto.
Example sentences:
Cuando previamente se haya establecido, en caso de empate a 6 juegos se jugará una muerte súbita o “tie-break”. El “tie-break” lo ganará el primero que ... (padel almeria)
Note from asker:
Muerte súbita es un desempate a un tanto, gol, etc. de dif. cuando uno de los contendientes anota primero. Recordar del famoso "gol de oro" en fútbol. En tenis esto no existe. Se desempata buscando dif. de dos tantos sobre un mínimo de siete jugados. Tiebrake=desempate |
Peer comment(s):
agree |
Pedro Rodríguez
: Sí, yo dejaría tie-brak. Es lo más habitual. En español, no es raro usar este tipo de términos sin traducir: "ace" para punto de saque directo, "break" para rotura del servicio...
10 mins
|
gracias Pedro. Así es.
|
|
disagree |
Lalo Munoz
: Muy rico el castellano para usar términos foráneos. En CUALQUIER juego en que se pueda empatar, siempre decimos que se DESEMPATA. Tie=empate. Brake=romper. En castellano: deshacer el empate, ergo, DESEMPATAR. En este caso no traducir sino interpretar.
5 hrs
|
Muy rico el vocabulario tenístico. Cualquier aficionado al tenis sabe de sobra que se dice tie-break, o muerte súbita. Desempate enn este caso no aplica al tenis, ya que NO se llama así, en todo caso, muerte súbita. Lo dico, tie.break, es el término usual
|
|
agree |
pcgravalos
: Está bien utilizar tie-break o muerte súbita, pero estoy de acuerdo con Lalo en que el español es muy rico y DESEMPATE y DESEMPATAR son muy buenas traducciones para tie-break. Igual que para ACE tenemos punto directo de saque.
1 day 8 hrs
|
gracias!
|
|
agree |
Miguel Armentia
: Así es: muerte súbita en español y tie-break en inglés. Se utilizan ambos, saludos.
10 days
|
gracias Miguel, a ver si desempatamos esto.
|
|
agree |
Luis Antonio de Larrauri
10 days
|
gracias Luis Antonio
|
|
agree |
Omar Llaneza
: En el mundo del tenis se usa tie-break y muerte súbita, no desempate
10 days
|
gracias Omar
|
|
agree |
MARCELO FLOR
: Sin duda alguna, casi en todo el mundo el unico termino valido en el mundo del tenis es "tie-break". Desde Seles, Mc Enroe, Pete Sampras y mas alla hasta Federer, Nadal y las hermanas Williams, no hay lugar para otro termino.... ningun otro!
10 days
|
gracias Marcelo, aunque muerte súboita tb se dice a menudo, aunque mi 1ª oipcion es tie break
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion