Glossary entry

English term or phrase:

bail (n)

Spanish translation:

achicador

Added to glossary by DLyons
Apr 24, 2011 17:01
13 yrs ago
English term

bail (n)

English to Spanish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
In the sense of a small bucket used to empty water out of a boat.

The word has become obsolete in English except in phrases like "bail out".

Is there a standard Spanish term, or has one to use some general word like cub(it)o, balde ...?

Discussion

DLyons (asker) Apr 25, 2011:
@all Thanks to everyone who responded! I agree with Miguel and Alistair re current use, but Toni's achicador seems closest to the nautical/historical word I was groping for.
lorenab23 Apr 24, 2011:
In this day and age That would a pail, no?

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

achicador

I think this is the word you are looking for... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-04-24 17:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

bail out
v + o + adv, v + adv + o
(Naut) ‹water› achicar(conj.⇒)

achicador, ra.
2. m. Mar. Especie de cucharón de madera que sirve para achicar el agua en los botes.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-04-24 17:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

DLyons: I've use it on a boat, so I thought about it in the first place, and worked the opposite way... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-04-26 11:58:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad you were happy with it, DLyons!
Note from asker:
Thanks Toni - I'd got as far as achicar. Missing the obvious next step makes me feel dumb!
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
5 hrs
Thank you, Andy
agree cranesfreak : agree. achicador. I also think this is the word the asker is looking for. Saludos :) Ver ACHICADOR: Pequeño balde que sirve para desalojar el agua del interior de la embarcación. AMARRAR UN BOTE: Es la operación de asegurarlo por ... www.mailxmail.com/...
7 hrs
Gracias, cranes... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Toni. That's what I was groping for all right!"
+5
1 min

balde, cubeta

"Balde" is generally accepted as a Standard term. Some places in Latin America use "cubeta". but "balde" seems to be a better alternative.
Peer comment(s):

agree Ricardo Galarza
6 mins
Thanx!
agree FVS (X)
34 mins
agree Mónica Algazi : balde (pail)
1 hr
agree Ruth Wöhlk
3 hrs
agree Erika Pacheco
8 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

balde

Please see:

"balde1.

(De or. inc.).

1. m. En las embarcaciones especialmente, cubo que se emplea para sacar y transportar agua.
2. m. Recipiente de forma y tamaño parecidos a los del cubo."

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA...
Peer comment(s):

agree Montse S.
8 mins
Something went wrong...
-1
52 mins

BAIL

Bail, usado en frases como ¨bail me out of jail¨ pagar una fianza para sacar a aluien de la carcel.
Tambien se usa cuando alguien se quiere ir de un sitio donde o deberia estar ¨I´m bailing out of here¨´
Example sentence:

¨bail me out of jail¨

¨I´m bailing out of here¨´

Peer comment(s):

neutral Ruth Wöhlk : y que tiene que ver esto con barcos?
3 hrs
disagree Andy Watkinson : What's your point, exactly? (to put it mildly)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search