Glossary entry

English term or phrase:

Trustee

Spanish translation:

apoderado

Added to glossary by Wolf617
May 19, 2013 22:19
11 yrs ago
3 viewers *
English term

Trustee

English to Spanish Other Religion Documento
Se trata de un documento dirigido al Consulado General de España en Estados Unidos y cuyo contenido es la comunicación de que un pastor vendrá a España para cubrir un puesto en la Iglesia Bautista.

En el documento se habla de sus obligaciones como pastor de la iglesia y de los gastos (renta, recibos), servicios médicos ... que correrá a cargo de la Iglesia aquí en España.

Al final del todo firma xx Trustee

Mi pregunta es al ser un texto de índole religioso ¿"trustee" se puede traducir también como fideocomisario, administrador, depositario?
¿tiene aquí esta palabra alguna otra traducción más apropiada?
Muchas gracias por la ayuda.
Change log

May 22, 2013 18:59: Wolf617 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/570172">browneyedgirl's</a> old entry - "Trustee"" to ""apoderado""

Discussion

Martin Otto May 20, 2013:
Administrador En la iglesia bautista "trustee" es una persona encargada de los asuntos materiales de la iglesia y no los religiosos. En otras iglesias se llamaría sacristán. No tiene tanto peso como fideocomisario o apoderado.

Proposed translations

1 hr
Selected

apoderado

La información que presentas en el source es demasiado escasa como para definir cual sería el término adecuado en español.

La opción que propongo se basa en que es muy posible que cuente con un poder otorgado por la institución central, que le permite tomar decisiones tanto de tipo administrativo como económico, para poder dirigir la sede española de la iglesia y hacer cobros y pagos en nombre de ella.

A lo que me refiero es que si se trata de alguien con un cargo que lo habilita para manejar bienes y dinero y el funcionamiento de una oficina o delegación de una institución, y solo eso, ésta sería una traducción adecuada. Si en cambio fuera parte del cuerpo directivo de la institución, y solo en este caso, podría hablarse de "Miembro del Consejo" o "Consejero", que es la otra acepción posible.

Sin embargo, en forma amplia también se denomina así a una persona en la que se ha depositado la confianza de una persona, ya sea ésta física o legal (empresas, fundaciones, instituciones). Así, según el caso, podría ser también "representante", "fideicomisario", "administrador", "síndico" en el caso de quiebras, o "regente" en el caso de estar a cargo de una escuela.

Por lo tanto lo ideal sería saber más sobre el puesto encomendado y el tipo de trabajo que desempeñará el pastor en España y que documentos legales lo avalan para poder decidir cual será el término más adecuado.
Note from asker:
Hola Wolf! Muchas gracias por su respuesta, creo que aquí el sentido que tiene es de administrador o representante.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
24 mins

Miembro del Consejo de Administración/Consejo Directivo

Lo prefiero a "Fideicomisario", en este caso.

http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Elección_2005_de_miem...
Note from asker:
Gracias por tu ayuda y aportación :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search