English term
worth of God
3 +1 | grandeza/bondad de Dios | Gerardo Comino |
Aug 18, 2010 08:55: Ana Juliá changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): JaneTranslates, Fernando Larrazabal, Ana Juliá
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
grandeza/bondad de Dios
Pase usted un buen día.
Muchas gracias por tu ayuda. En realidad suena más natural en nuestro idioma. Lo consideraré para mi traducción. |
agree |
Marian Martin (X)
15 hrs
|
Discussion
En muchos casos se trata de ofrecer algo a Dios, en este caso, opino que la frase se refiere a eso. ¡Claro que igual me equivoco!
Hugo, really I didn't think about the difficulty of this phrase. But maybe for next time I should consider your suggestion!