Glossary entry

English term or phrase:

lost in his own body and its sheer pounding weight

Spanish translation:

perdido en los embates rítmicos de su propio cuerpo

Added to glossary by José Miguel Neira
May 16, 2008 18:03
16 yrs ago
English term

sheer pounding weight

May offend English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola,
me he perdido en la frase, ¿alguien me puede decir de qué está hablando?
Es una escena sexual.
Gracias

Contexto: When he was naked, he leaped straight back on to her, beside himself, not knowing himself, thrsting deeply, thrilling to her cry of surprise and pleasure, lost in his own body and its sheer pounding weight as she pulled him into her.

Muchas gracias
Change log

May 27, 2008 22:09: José Miguel Neira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/627420">Laura Gómez's</a> old entry - "sheer pounding weight"" to ""perdido en los embates rítmicos de su propio cuerpo...""

Discussion

Francesca Samuel May 22, 2008:
Me quedé con la curiosidad, Laura. ¿Qué usaste para la traducción finalmente?
No sé, igual no me atrevo a sugerir una respuesta porque no es mi especialidad...
cgowar: entendí la frase perfectamente, pero aquí creo que sí cabe "deseo", puesto que el texto dice "LOST in his own body, etc." El deseo hace perder la cabeza, sentirse "perdido de deseo" sí me cuadra. ¿Deseo pulsante?
Cecilia Gowar May 16, 2008:
"Pounding" aquí es pulsar con fuerza, como en "heart pounding weight loss", y habla del poder de pulsación de propio cuerpo "as she pulled him into her".... creo que la imagen está bien clara.
Cecilia Gowar May 16, 2008:
La palabra "deseo" no tiene que ver con esta oración. Están en la fase práctica.
Francesca Samuel May 16, 2008:
Exáctamente. El "its" es el cuerpo que en esta oración se convierte en sujeto. Lo de "weight" no lo traduje literalmente porque no cuadra con el resto de la oración aunque también se podría usar "el peso del deseo..."
its sheer pounding weight = *its* se refiere a "his own body", o sea, literalmente, el peso ("weight") de su propio cuerpo, encima del de ella, supongo... La respuesta de Francesca encaja por lo poética y no tan literal.

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

perdido en los embates rítmicos de su propio cuerpo...

creo que esto encierra la imagen... "embates" funciona muy bien en este contexto.

lo que sigue podría ser algo como "guiados por las femeninas manos" o algo similar, que indique que las manos son de ELLA, evitando el confuso "su".

Ojalá sea de ayuda.
Example sentence:

Tu prisión sexual me envolvió en una oscuridad húmeda. Se apoderó de mi. Me envolvió con embates rítmicos, cortos y delicados al inicio y luego fuertes, salvajes, profundos.

Peer comment(s):

neutral Cecilia Gowar : "embate" y "ritmo" fueron dos palabras que barajé desde el principio y luego descarté ¡qué interesante!
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias José Miguel. Creo que "embate" o "martilleo" queda muy bien."
+3
31 mins

el deseo indiscutible/irrebatible/irrefutable puro y total

Espero que esto te ayude. Es una de esas oraciones que tal parece duran una eternidad.

¡Saludos!
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Podría servir... "perdido en el deseo irrefutable que le exigía su propio cuerpo" o algo por el estilo. Saludos :)
25 mins
¡Gracias, María Teresa!
agree Egmont
1 hr
Gracias, AVRVM.
agree Will Matter
3 hrs
Gracias, Will.
Something went wrong...
4 hrs

entregado a la feroz avidez de su propio cuerpo

mientras ella... (la parte siguiente no es fácil tampoco).
También se puede suprimir "feroz" pero sirve para dar la idea de "potencia" que emana del original. En castellano no hay un verbo para "pounding" en este caso. "Pulsante" me suena cursi.
HTH!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search