Glossary entry

English term or phrase:

Upstream and down stream mechanisms

Spanish translation:

mecanismos ascendentes y descendentes

Added to glossary by Alejandra Vucetich
Aug 28, 2003 20:15
20 yrs ago
2 viewers *
English term

Upstream and down stream mechanisms

English to Spanish Other
Not much context. The topic is organizational structures, and has to do with decentralizing education.

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

mecanismos ascendentes y descendentes

si el contexto lo permite, este sería el significado
Peer comment(s):

agree marielavalente
9 mins
agree Mariana Reinoso
31 mins
Gracias
agree Cristóbal del Río Faura
3 hrs
Gracias
agree elsaque
3 hrs
Gracias
agree SusyZ
7 hrs
Gracias
agree moken : hi ale. i dont quite agree. Sí, si el contexto lo permite, perolos mecanismos pueden aplicarse en un lugar concreto del recorrido. sin embargo ascendente y descendente indican desplazamiento a lo largo de dicho recorrido, lo cual puede no ser así. :O) :O)
16 hrs
Entiendo tu punto, Álvaro. Es siempre discutible estos términos en español.
agree fpd
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
2 mins

mecanismos corriente arriba y corriente abajo

Kudoz glossary

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-28 20:18:43 (GMT)
--------------------------------------------------

upstream: aguas arriba, contracoriente,arriba de corriente

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-28 20:19:57 (GMT)
--------------------------------------------------

downstream. aguas abajo, río abajo, corriente abajo
L.A.Rob dicc. para Ingenieros

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-28 20:23:15 (GMT)
--------------------------------------------------

En un contexto educativo, por política de acción, por ejemplo,
podrías decir :
mecanismos contra la corriente o ascendientes y descendientes.
Peer comment(s):

agree Esther Hermida
7 mins
Encantada de conocerte, Esther y muchas gracias!
agree Oso (X) : ¶:^)
3 hrs
Hello there, Bear! Many thanks!
agree Clara Fuentes
8 hrs
Hola Clarita, mil gracias por tu agrí...cariños!
agree moken : ¡hola patri! como observé abajo "ascendente-descendente" indican desplazamiento, mientras que las medidas pueden aplicarse en lugares determinados y no a lo largo de la cadena. creo que debe usarse si se entienda a la 1ª, como en inglés :O) :O)
16 hrs
Hola Álvaro,Totalmente de acuerdo gracias por aportar tu ciencia y buen sentido de traducción, Cariños
Something went wrong...
18 mins

Mecanismos río arriba y río abajo

Suerte
Something went wrong...
+2
16 hrs

nacional and/or regional and/or local (for decentralising purposes)

hi ernesto.

without more context, you're very much on your own and will have to trust your own judgement here. perhaps there is context beyond the words immediately in front or behind the terms.

upstream and downstream is a very recurrent term on kudoz, the main reason being, in my opinion, that although it is very commonly and widely understandable applied to a great number of subjects in english, this association is not equally widespread in spanish. it can be understood, but it is not necessarily the best choice.

to me it is not quite clear what you mean by organisational structure, but if referring to hierarchy, which you could call "cadena de mando", then upstream might be close to the "alta dirección" and downstream would be near the "bases".

if we imagine a river, upstream is where water springs from (originates), downstream is where they go to. figuratively, this represents different places in a logical succession where events can take place.

in an organizational structure, . upstream would be closer to the origin, i.e. those making decisions on a "macro" scale, while downstream would be closer to the basic teaching level.

however, when speaking of decentralising, you might want to translate upstream on a "national" or "regional" scale and downstream as "local"; mecanismos a escala regional y local, for example.

as i say, only the rest of the context can really tell which translation is best, since the terms have a single equivalent which is as linguistically free-flowing as in english

please feel free to offer more information

saludos y sonrisas,

álvaro :O)
Peer comment(s):

agree Patricia Baldwin
19 mins
gracias a ti patricia, eres muy generosa. por mucho que me gusten, realmente no merezco tales elogios (esto lo digo muy sinceramente. la ciencia. al menos formal, se me resistió siempre ¡¡me costaba horrores aprobar lengua en el cole!!) :O) :O) :O)
agree fpd : Sensato y original
17 hrs
¡muchas gracias, fpd! :O)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search