Mar 4, 2011 11:51
13 yrs ago
8 viewers *
English term
erect
English to Spanish
Other
Other
general
Hi!
How can I translate "erect" in this context?
" Signboards erected by the side of the road announced the presence of two foreign-assistance programmes"
Thanks in advance!
How can I translate "erect" in this context?
" Signboards erected by the side of the road announced the presence of two foreign-assistance programmes"
Thanks in advance!
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | situados | Alistair Ian Spearing Ortiz |
4 +1 | emplazar | Marina Soldati |
4 +1 | omitir | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +1 | Carteles erigidos... | José Montes Pérez |
4 | "había" | Rosmu |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
situados
En este contexto, "erect" significa "levantados"/"colocados", pero me suena mucho más natural decir simplemente "situados".
Peer comment(s):
agree |
Sylvie Mathis
0 min
|
Gracias.
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
4 mins
|
Gracias a ti también.
|
|
agree |
Maria Garcia
26 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help!"
+1
2 mins
emplazar
+1
10 mins
omitir
Otra buena opción es decir simplemente: "carteles junto a la carretera" o "carteles a los lados de la carretera"
Peer comment(s):
agree |
Maria Garcia
: Pues también
18 mins
|
Gracias María - Bea
|
|
neutral |
MartaHS
: Ahora entiendo. Gracias por la aclaración Bea. Marta
4 days
|
Hola, Marta: No estoy proponiendo la palabra "omitir" como traducción sino omitir la palabra "erected" en la traducción por considerarla implícita en las opciones que propongo. Saludos Bea
|
+1
39 mins
Carteles erigidos...
es lo que me parece mas adecuado, ya que indican una posición dominante sobre la carretera
Peer comment(s):
agree |
FVS (X)
3 mins
|
3 hrs
"había"
Yo pasaría de la palabra, ya que es más natural en español decir "había" .
"Había paneles informativos en la carretera donde se anunciaba la presencia de ..."
"Había paneles informativos en la carretera donde se anunciaba la presencia de ..."
Discussion