Glossary entry

English term or phrase:

mixing cf. blending (pharmaceuticals)

Spanish translation:

mezclar cf. combinar

Added to glossary by Neil Ashby
Jun 16, 2020 08:50
4 yrs ago
48 viewers *
English term

Mixing vs. Blending (Pharmaceuticals)

FVA English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals chemistry
Estoy traduciendo las siguientes frases y francamente no encuentro equivalentes en español que conserven la misma diferencia semántica que en inglés:

The term MIX means to put together in one batch of mass.

The term BLENDING means to mix smoothly and inseparably together during which a minimum energy is imparted to the bed.

The terms MIXING and BLENDING are commonly used interchangeably in the pharmaceutical industry.

He visto en algún documento que hablan de "mezclar y combinar" en este sentido, pero no estoy seguro de que sea una traducción 100 % correcta.

¿Alguna idea?
Change log

Oct 3, 2020 14:13: Neil Ashby Created KOG entry

Discussion

Chema Nieto Castañón Jun 16, 2020:
Diría que depende del contexto específico y de cómo se utilicen ambos términos. La idea de blending, tal y como la defines, es la de mezclar bien, y de ahí que mixing y blending se utilicen básicamente como sinónimos. Si necesitas diferenciar ambos términos, homogeneizar traslada la idea de romper la estructura de los compuestos de una mezcla hasta conseguir un producto homogéneo, igual en todas sus partes. Ligar, por otro lado, se vincula más bien con unir bien los compuestos de una mezcla hasta que no puedan separarse o diferenciarse, de ahí que lo relacione personalmente con ese sentido de blending que planteas en tanto que mezclar bien; "Mezclar diversas sustancias hasta que formen una masa homogénea", dice el DRAE de "ligar".
En cuanto a combinar, supongo que me ocurre como a ti; no encuentro diferencia fundamental entre mezclar y combinar, y si acaso, los relacionaría de forma inversa con mixing (combinar) y blending (mezclar), por cuanto que combinar apuntaría a "agregar" para formar un solo compuesto mientras que mezclar sugeriría un cierto grado de entrelazamiento de dos o más compuestos, aunque la diferencia entre ambos, como dicho, me parece demasiado sutil aquí.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

mezclar y combinar

TBH, I don't like "first past the post" questions. It's an unfair electoral system and it's unfair in Kudoz.

In food labelling - obviously not the same as pharma - "blend" often equals "combinación" and "mixture" = "mezcla".
Peer comment(s):

agree Soledad Cortés
7 hrs
Thanks Soledad
agree David Balayla
108 days
Thanks David, appreciate you taking the time, now we can get something in the glossary.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
2 hrs

mezclar y ligar

Por ejemplo.
Mezclar (mixing), en alusión a la combinación de dos o más elementos en un mismo recipiente.
Ligar (blending), en alusión a mezclar diferentes elementos hasta que formen una masa homogénea.
Something went wrong...
+1
9 hrs

Mezcla vs. homogeneización

Peer comment(s):

agree Lara Garau
1 hr
neutral Neil Ashby : Homogenisation is usually understood, in physical chemistry, as mixing two immiscible substances (generally aqueous and oil phases) in the presence of a third, stabilising component
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search