Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(S)-Mandelic Acid Salt
Spanish translation:
sal del ácido (S)-mandélico
Added to glossary by
Melina Jaimes
Oct 11, 2013 19:28
11 yrs ago
2 viewers *
English term
(S)-Mandelic Acid Salt
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
pregabalin
Hola!
Quisiera saber si este término podría traducirse como "sal de ácido (S)-mandélico". El contexto es el mismo que el de la consulta anterior (un estudio de las características de la pregabalina).
Muchas gracias de antemano!
Quisiera saber si este término podría traducirse como "sal de ácido (S)-mandélico". El contexto es el mismo que el de la consulta anterior (un estudio de las características de la pregabalina).
Muchas gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | sal del ácido (S)-mandélico | M. C. Filgueira |
3 | sal de ácido mandélico (S)- | Maria Kisic |
Proposed translations
+5
44 mins
Selected
sal del ácido (S)-mandélico
Los símbolos 'R' y 'S' indican la configuración absoluta de las moléculas quirales. Son prefijos y, por lo tanto, se indican delante del nombre del compuesto, precedidos eventualmente del localizador apropiado (cuando la molécula tiene más de un centro quiral). Se escriben en letra cursiva.
Una referencia (mirá el resumen en castellano):
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=47551413
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2013-10-11 20:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
En estos casos yo uso generalmente "del" (por ejemplo, "se preparó una sal del ácido (S)-mandélico"), pero hay quienes usan "de" ("se preparó una sal de ácido (S)-mandélico").
--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2013-10-12 22:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
No, "sal de R,R" no es correcto. En todo caso, se trata de una sal R,R, es decir, del enantiómero R,R del mandelato en cuestión (supongo que el R-mandelato de R pregabalina).
Como te comenté en la otra consulta, tampoco es correcta la expresión "sal de R,R-mandelato". El mandelato ES la sal.
Y ojo, Melina, en castellano corresponde abrir los signos de pregunta y de exclamación.
Una referencia (mirá el resumen en castellano):
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=47551413
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2013-10-11 20:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
En estos casos yo uso generalmente "del" (por ejemplo, "se preparó una sal del ácido (S)-mandélico"), pero hay quienes usan "de" ("se preparó una sal de ácido (S)-mandélico").
--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2013-10-12 22:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
No, "sal de R,R" no es correcto. En todo caso, se trata de una sal R,R, es decir, del enantiómero R,R del mandelato en cuestión (supongo que el R-mandelato de R pregabalina).
Como te comenté en la otra consulta, tampoco es correcta la expresión "sal de R,R-mandelato". El mandelato ES la sal.
Y ojo, Melina, en castellano corresponde abrir los signos de pregunta y de exclamación.
Note from asker:
Muchísimas gracias! Según la explicación, podría traducirse "solid R,R salt" como "sal de R,R sólida"? Anteriormente se habla de la sal de R,R-mandelato. Es posible que haya un error y falte la palabra "mandelate" en "solid R,R salt" o es correcta mi traducción? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
13 mins
sal de ácido mandélico (S)-
Sí, pero más bien sal de ácido mandélico (S)-
ES 2 249 256 T3 - Oficina Española de Patentes y Marcas
www.oepm.es/pdf/ES/0000/.../ES-2249256_T3.pdf
Translate this page
Mar 22, 2000 - temperatura entre 40º y 45ºC, y se siembra con la sal de ácido mandélico (S)-(+) (R)-N-metil-3-(2-metilfenoxi)-3- fenilpropil amina.
[PDF]
2099820 . T3 - Oficina Española de Patentes y Marcas
www.oepm.es/pdf/ES/0000/.../ES-2099820_T3.pdf
Translate this page
Jun 1, 1997 - de cristalización, se repitió cinco veces más, obteniéndose 45,1 g de sal de ácido mandélico S-(+) resuelta del enantiómero 7S,9aS-(-); p. f. ...
US Patent # 5,364,943. Preparación de aguijonean sustituidos ...
es.patents.com/us-5364943.html
Translate this page
Nov 15, 1994 - 4. La sal de ácido mandélico s de (2, 3S)-3-(2-methoxy-5-trifluoromethoxybenzylamino)-2-phenylpiperidine.
US Patent # 4,970,207. Derivados de benzodiazepina - Patents.com
es.patents.com/us-4970207.html
Translate this page
Nov 13, 1990 - ... mg), que fue recristalizado de acetato de etilo para permitirse el lujo de sal de ácido mandélico (S)-+ - de 3S)-1,3-dihydro-5-(2-fluorophenyl) ...
ES 2 249 256 T3 - Oficina Española de Patentes y Marcas
www.oepm.es/pdf/ES/0000/.../ES-2249256_T3.pdf
Translate this page
Mar 22, 2000 - temperatura entre 40º y 45ºC, y se siembra con la sal de ácido mandélico (S)-(+) (R)-N-metil-3-(2-metilfenoxi)-3- fenilpropil amina.
[PDF]
2099820 . T3 - Oficina Española de Patentes y Marcas
www.oepm.es/pdf/ES/0000/.../ES-2099820_T3.pdf
Translate this page
Jun 1, 1997 - de cristalización, se repitió cinco veces más, obteniéndose 45,1 g de sal de ácido mandélico S-(+) resuelta del enantiómero 7S,9aS-(-); p. f. ...
US Patent # 5,364,943. Preparación de aguijonean sustituidos ...
es.patents.com/us-5364943.html
Translate this page
Nov 15, 1994 - 4. La sal de ácido mandélico s de (2, 3S)-3-(2-methoxy-5-trifluoromethoxybenzylamino)-2-phenylpiperidine.
US Patent # 4,970,207. Derivados de benzodiazepina - Patents.com
es.patents.com/us-4970207.html
Translate this page
Nov 13, 1990 - ... mg), que fue recristalizado de acetato de etilo para permitirse el lujo de sal de ácido mandélico (S)-+ - de 3S)-1,3-dihydro-5-(2-fluorophenyl) ...
Peer comment(s):
agree |
José J. Martínez
: cierto
18 mins
|
Muchas gracias, José. Buen finde.
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: Los indicadores de quiralidad "R" y "S" se escriben delante del nombre de la molécula (de la parte "central" de dicho nombre). Por lo tanto, lo correcto es "ácido (S)-mandélico". Saludos cordiales.
39 mins
|
Tienes toda la razón. Hice mi propia revisión. Se usa erróneamente - lo cual hice yo misma.
|
Something went wrong...