Glossary entry

English term or phrase:

bridging ELISA

Spanish translation:

ELISA de captura de doble antígeno // ELISA de puente

Added to glossary by M. C. Filgueira
Sep 10, 2010 12:10
13 yrs ago
29 viewers *
English term

bridging ELISA

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals clinical trials
Blood samples were collected over a 16-week period for PK analysis and serum samples were analyzed for XX levels using a bridging ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay).

Mi problema es con el término bridging. Gracias!
Proposed translations (Spanish)
5 +2 ELISA de puente
3 +2 Puenteo ELISA
Change log

Jul 22, 2017 17:47: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43877">Ines Insua's</a> old entry - "bridging ELISA"" to ""ELISA de puente / doble antígeno de captura""

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

ELISA de puente

O, la primera vez que aparece esta expresión, "enzimoinmunoanálisis de adsorción (ELISA) de puente".

En este tipo de ELISA se aprovecha la bivalencia de los anticuerpos para formar puentes entre el antígeno (= el analito) inmovilizado en la fase sólida (la superficie de los pocillos de la placa) y la misma sustancia marcada enzimáticamente, que se agrega en la etapa de detección, antes de la incubación con el sustrato cromógeno de la enzima.

Se trata de una técnica de ELISA poco utilizada (sólo 1.030 resultados en internet en una búsqueda con "bridging ELISA", frente a 47.600 con "direct ELISA", 97.300 con "indirect ELISA" y 195.000 con "sandwich ELISA". Si se quiere, para disipar cualquier duda, la primera vez se puede agregar el término "bridging" entre paréntesis y en cursiva, aunque no me parece en absoluto necesario.

En la figura 1 de este artículo

http://journals2005.pasteur.ac.ir/CDLI/12(1).pdf

hay un esquema muy claro en el que se compara esta técnica con el ELISA indirecto con inmovilización del antígeno (ojo, donde dice "Drug" [aislado, no "Coat drug"] debería decir "Enzyme-labeled drug".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2010-09-11 03:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

En este libro hay una descripción de tallada de esta técnica:

http://books.google.fr/books?id=YPUVLAXfzr4C&pg=PA178&lpg=PA...

Según dicen, este método también se denomina en inglés "double-antigen method". no lo sabía, pero acabo de encontrar en internet (con Google) 8.700 páginas en las que figura la expresión "double-antigen ELISA".

Por lo tanto, otra traducción posible de "bridging ELISA" es "ELISA con doble antígeno de captura". Creo, incluso, que prefiero esta expresión.

Saludos.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
14 hrs
agree Karla Rodríguez
2548 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la explicación!"
+2
12 mins

Puenteo ELISA

[PDF]
“Enzyme-Linked Immuno Sorbent Assay”

ELISA "enzyme-linked immunosorbent assay."- Los métodos por puenteo emplean conjugados inmunológicos (como es el caso de la peroxidasa-anti-peroxidasa o .... La prueba se realiza de manera rápida y fácil. ... Estas células son dejadas en reposo en pocillos de ELISA cuya ...

opinion
Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT
17 mins
agree Otto Albers (X)
1 hr
agree Susana Legradi
1 hr
disagree M. C. Filgueira : No se trata de un puenteo (?) sino de una técnica de enzimoinmunoanálisis de adsorción (ELISA) determinada. El n►3cleo del sintagma es, pues, "ELISA", como en "ELISA directo", "ELISA indirecto" o "ELISA de captura". Saludos.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search