Feb 13, 2008 00:47
16 yrs ago
1 viewer *
English term

coxafaxine

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Hola. De antemano les agradezco su ayuda. Necesito el término en español para "coxafaxine". El contexto es: "CONTRAINDICATIONS. Hypersensitivity to coxafaxine hydrochloride or to any excipients in the formulation". Tecleo la palabra coxafaxine en Google y me dice que no existe. No sé si se trate de un error ortográfico, pero lo dudo, pues es una prueba de traducción. Ojalá alguien me pueda ayudar y mil gracias otra vez.

Discussion

trnet Feb 13, 2008:
slothm=Correcto, pero se trata de una agencia con trampa, por tanto "el que busca la verdad merece el castigo de encontrarla". Yo resaltaría el nombre y les diría que ese producto no existe y QUE ME HAN HECHO PERDER EL TIEMPO.
slothm Feb 13, 2008:
Si algo no se sabe o no existe referencia alguna, uno muestra alta profesionalidad y seriedad ante el cliente planteando el inconveniente. Lo que el cliente proponga como solución es, sin duda, palabra santa.
slothm Feb 13, 2008:
Si ya aparecen contraindicaciones, el fármaco está por superar o ha superado la fase 3 del registro. El nombre "Coxafaxine" aparentemente no ha sido aun registrado comercialmente, de haber sido registrado hubiera aparecido en el "Martindale".
trnet Feb 13, 2008:
Hola. La traducción debe ser coxafaxina como lo sugiere AAG. Mira mi nota abajo. No existe en las enciclopedias de farmacia. Puedes poner una nota en la traducción, pues puede ser una trampa bien ideada.
Taña Dalglish Feb 13, 2008:
Oops: scrap last entry. I forgot that it is coupled with ? hydrochloride.
Taña Dalglish Feb 13, 2008:
Huerta: I googled the entire phrase you supplied, i.e. "hyponatremia and/or the syndrome of SIADH and came up with following: Possibility?

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0004...

Severe hyponatremia and the syndrome of inappropriate secretion of antidiuretic hormone (SIADH) associated with fluoxetine: case report
Portuguese: Hiponatremia grave e síndrome da secreção inapropriada de hormônio antidiurético (SSIHAD) associada com fluoxetina: relato de caso
ABSTRACT
Hyponatremia is a significant complication of treatment with serotonin selective reuptake inhibitors (SSRI). We describe a case of a 53-year-old woman that was started on fluoxetine 20 mg/day for depression. Nine days later, the patient started with weakness, nausea, progressing to confusion, inapetence and vomit. Three hours later she became unresponsive and had a generalized seizure. She was brought to our emergency service. On admission, the patient was normovolemic, without focal motor deficits, but had mild generalized muscle rigidity and Babinski's sign bilaterally. Serum sodium was 105 mmol/L, serum osmolality, 220 mmol/L, and urinary osmolality, 400 mmol/L. The other laboratory exams, chest X-ray, cerebrospinal fluid and cranium tomography were normal. She was found to have fluoxetine-induced SIADH and it was descontinued. We started the hyponatremia correction and, in 5 days, the mental status of the patient gradually returned to a normal baseline, paralleling the resolution of her hyponatremia, without recurrence. Hyponatremia and SIADH should be considered if a patient experiences deterioration in his or her clinical condition while taking SSRI. The use of SSRI antidepressants should be remembered in the differential diagnosis of drug-induced hyponatremia.
Key words: antidepressive agents, fluoxetine, inappropriate ADH syndrome


RNAtranslator Feb 13, 2008:
Insisto en lo que ha preguntado Taña: ¿para qué sirve? ¿cómo actúa? Y lo más importante: ¿quién lo fabrica y comercializa?
Maria Huerta (asker) Feb 13, 2008:
No es un error. También lo encontré en este contexto: "Hyponatremia and/or the syndrome of inappropriate antidiuretic hormone secretion (SIADH) may occur with coxafaxine".
Taña Dalglish Feb 13, 2008:
If you could provide additional information on the condition(s) the drug is (are) used for, perhaps a far more knowledgeable soul out there can identify the term in question.
Taña Dalglish Feb 13, 2008:
Taña Dalglish Feb 13, 2008:
Wild guess really, but I just came across these:
http://medguides.medicines.org.uk/document.aspx?name=Efexor

Efexor (Eff-ex-or) is a medicine which is used in depression and generalised anxiety disorder. Efexor contains venlafaxine hydrochloride. It is made by Wyeth Pharmaceuticals.
The information in this Medicine Guide for Efexor varies according to the condition being treated and the particular preparation used.
To select information about the condition and preparation you are interested in, click on the appropriate link below.

http://www.google.com/search?hl=es&q=Venlafaxine hydrochlori...

RNAtranslator Feb 13, 2008:
¿Qué demonios es ese producto? ¿seguro que está bien escrito? ¿es la patente de algo que todavía no ha salido al mercado?

Proposed translations

+1
6 hrs

coxafaxina

Efectivamente, no encuentro en la red ninguna referencia a la "coxafaxine". Por lo tanto, considero que debe ser una patente o un proiducto que aún no se encuentra en el mercado. Aún así, y vista su estructura sintáxica, y dado que los productos químicos/ farmacológicos (como los alcaloides) que finalizan en lengua inglesa como "-INE" se traducen a lengua castellana como "-INA", te propongo la siguiente solución, que considero bien argumentada para tu propósito: "coxafaxina".
Espero haberte sido de utilidad.
Un saludo.
AAG-alcaide

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-02-13 08:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

Recomiendo hacer referencia de dicha circunstancia (que no existe en las enciclopedias de farmacia) en las Notas de Traducción, tal como indica TRNET.
Note from asker:
Me parece perfecta tu sugerencia. Pensé exactamente lo mismo. Mil gracias.
Peer comment(s):

agree trnet : Mi opinión: puede ser un f'ármaco experimental antiinflamatorio inhibidor de las enzimas Cox-1 y Cox-2 quizas tratamiento experimental contra el cancer de mama. Las tres primeras letras cambiadas como trampa para la prueba de traducción.
1 hr
Thanks, TRNET.
neutral RNAtranslator : Ver mi propuesta
5 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

Te han puesto una trampa como sugiere trnet: consulta a la agencia

Es una posibilidad. Si es así, tal vez quieren saber cómo reaccionas ante un término que desconoces, y si te inventas una traducción supongo que lo darán por malo, así que yo me lo pensaría antes de traducir como "cofaxina". Si fuera una traducción real, lo adecuado sería preguntarle a la agencia o cliente por esa palabra que parece ser inexistente. Tal vez sea eso lo que esperan de ti. Esa sería la forma de superar la trampa creo.

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2008-02-13 12:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

¿Alguien sabe si se suelen poner trampas de este tipo en las pruebas de traducción?
Note from asker:
Estoy de acuerdo con AAG-alcaide, creo que una nota del traductor sería suficiente... Gracias a todos.
Peer comment(s):

agree MarinaM
2 hrs
agree trnet : Lo que se debe hacer es comentarlo como he dicho, y aunque la nomenclatura farmacomédica implicaría la traducción "coxafaxina", hay que explicar que ese producto no existe, así les rebota la pelota.
3 hrs
neutral slothm : No iría al extremo de decir que no existe el producto, sino que no se ha encontrado en las fuentes especializadas consultadas. Por si las brujas...
4 hrs
disagree AAG-alcaide : Yo nunca me he encontrado trampas en este tipo de traducciones. Lo im portante es, si no se encuentran referencias, establecer una Nota del Traductor de acuerdo con mi planteamiento. ¡Suerte!
5 hrs
Something went wrong...
1 day 5 hrs

coxafaxina

Droga experimental o no, se traduce coxafaxina.
Example sentence:

Hipersensibilidad al clorhidrato de coxafaxina.

Peer comment(s):

neutral slothm : ¿Puedes fundamentar?
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search