Glossary entry

English term or phrase:

stroke

Spanish translation:

apoplejía / accidente cerebrovascular

Added to glossary by Carlos Sorzano
Mar 16, 2009 14:51
15 yrs ago
8 viewers *
English term

stroke

English to Spanish Medical Medical: Instruments Cirugía
He suffered a stroke
Change log

Mar 16, 2009 16:32: Trudy Peters changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Mar 30, 2009 13:31: Carlos Sorzano Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Mar 17, 2009:
"Medicina" no es una conjetura No, Ricardo, el encabezado de esta pregunta, "Medicina: Instrumentos / Cirugía" NO ES una conjetura. Sí lo es suponer que la mísera frase que han proporconado proviena de una charla informal.

Si, en realidad, la persona que pregunta omitió decir que se trata de la transcripción de una charla entre vecinas y que sólo quiere un término que una de las interlocutoras, poco instruida, comprenda de manera intuitiva, aunque sea incorrecto desde el punto de vista médico (o sea, dicho de otra manera, que el campo de la traducción no es "Medicina"), es problema suyo. Sin más contexto, lo único objetivo es el campo elegido, y eso debe condicionas la respuesta.

Saludos cordiales.

María Claudia
RNAtranslator Mar 17, 2009:
La culpa de toda esta discusión que ha llegado a tomar un tono no deseable la tenemos los que hemos puntuado o respondido una pregunta que no tiene suficiente contexto. Jamás deberíamos responder ni puntuar en una pregunta sin suficiente contexto.
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
A ver María Claudia: si fuera una conversación entre dos médicos, estoy de acuerdo contigo; pero nada nos asegura que así sea, y más bien parece que no. En cualquier caso, tanta conjetura supone una premisa como la otra. Saludos.
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
Gracias, Rita No, no lo sientas. Yo feliz de que discrepemos, Rita; después de todo, es la única manera de construir conocimiento. Pero, en mi humilde opinión, siempre es más constructivo hacerlo sobre argumentos que sobre consideraciones personales, de si uno estudió medicina o no, si cometió una falta de ortografía (en este caso de distracción) o si está certificado como traductor. Eso es todo. Lo demás... lo demás es lo de menos, Rita; siempre es bueno discrepar sana y civilizadamente.
Vaya un saludo cordial para tí.
M. C. Filgueira Mar 17, 2009:
Donde dije "accidente cardiovascular" quise decir, evidentemente, "accidente cerebrovascular". ¡No vale la pena empezar a tirar tomates! ;)
M. C. Filgueira Mar 17, 2009:
y el moderno, "accidente cardiovascular". Los médicos hablan también de "ictus" (forma coloquial de "ictus apopléctico"). En realidad, nos tendríamos que haber ido a la zona de discusión, como hizo Rita. Muchos saludos.
M. C. Filgueira Mar 17, 2009:
Ricardo, insisto, la consulta ha sido planteada en el campo "Medicina"; todo el resto es pura conjetura. Desde el punto de vista médico hay dos traducciones pertinentes de "stroke": el término tradicional "apoplejía", que figura en el DRAE desde 1832,
Rita Tepper Mar 17, 2009:
y una vez más... No soy ruin, ni soberbia, ni empecé esta discusión, ni siquiera están mis puntos en juegos. Esto parece más algo personal que científico. De ahí mi "end of discussion". Ricardo me sugirió leer bien la pregunta antes de discrepar. Le di mi voto de confianza a Carlos, fundamenté mi postura, qué más? Lo siento Ricardo, discrepo, discrepo, discrepo...
Rita Tepper Mar 17, 2009:
http://espanol.ninds.nih.gov/trastornos/previniend
Cómo Prevenir un Accidente Cerebrovascular (Stroke)

Tabla de Contenido

* Cómo Prevenir un Accidente Cerebrovascular (Stroke)
* ¿Qué es un accidente cerebrovascular?
* ¿Cuáles son las señales de aviso de un accidente cerebrovascular?
* ¿Cuáles son los factores de riesgo de un accidente cerebrovascular?
* La presión sanguínea alta.
* Fumar cigarrillos.
* Las enfermedades del corazón.
* Los síntomas de advertencias o un historial de accidentes cerebrovasculares.
* La diabetes
* ¿Conoce usted su riesgo para un accidente cerebrovascular?
* Determine su riesgo de un accidente cerebrovascular en los próximos 10 años-Hombres
* Determine suriesgo de tener un accidente cerebrovascular en los próximos 10 años-Mujeres

Cómo Prevenir un Accidente Cerebrovascular (Stroke)

Si usted es como la mayoría de los norteamericanos, usted planifica para su futuro. Cuando acepta un trabajo, usted examina el plan de pensión de la compañía. Cuando compra una casa, considera su localización y condición de tal manera que su inversión sea segura. Hoy, más y más norteamericanos están protegiendo su activo más importante, es decir,
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
mismo. Y ahí dice "stroke", en lo que parece ser una conversación cualquiera entre dos personas equis, no necesariamente profesionales de la medicina. Recibe un saludo cordial.
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
en inglés, cualquiera te va a entender. Ahora, si decís "cerebrovascular accident," ¿cuántos te entienden? Y de 10 probablemente uno. Lo mismo en español, si yo digo "derrame cerebral" lo entiende cualquiera. Con "accidente cerebrovascular" no sucede lo
Alvaro Aliaga Mar 17, 2009:
Luego de ver que todos creen que da lo mismo embolia, derrame e infarto (lo cual es incorrecto por supuesto) en este supuesto contexto informal, me gustaría que alguien me explique cuál de las dos usaría en su traducción y por qué es mejor una que la otra
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
Gracias María Claudia por cambiar el tono de la discusión, que ya se estaba tornando ún poquito ruin para mi gusto. A lo que me refiero es a que "stroke" es el nombre con el que lo conoce todo el mundo, el ciudadano de a pie. Si vos decís "stroke"
M. C. Filgueira Mar 17, 2009:
Ricardo, estás totalmente equivocado al decir que "stroke" es "nombre informal" (es decir –interpreto--, q no pertenece al lenguaje médico). Con esta palabra se encuentran en Medline 140 808 artículos. Podés verificarlo: www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
El que se queda sin argumentos, se queda con muy poca cosa.
Rita Tepper Mar 17, 2009:
Off the record: he suferred a (not an) stroke. Physician dix it. Not a certified translator (as other).
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
razón, defiéndela con argumentos.
M. C. Filgueira Mar 17, 2009:
Que yo sepa, la consulta ha sido planteada en el campo "Medicina". ¿Cuál es el contextp EXACTO? Sin una bola de cristal nadie puede saberlo porque, como de costumbre, Amarylis no ha dado ninguna explicación y se ha limitado a "tirar" cuatro palabras.
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
No hay necesidad de ser tan arrogante, Rita, ni de andar ordenando "ends of discussion" arbitrariamente, ni de mandar a la gente a estudiar medicina. Si crees tener la
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
derrame cerebral, va a entender exactamente lo que un angloparlante entiende por "he suffered an stroke". Por eso digo que el traductor tiene que ser traductor primero y después (sólo después) médico, abogado o lo que sea. ¡Saludos!
Rita Tepper Mar 17, 2009:
Los árboles no dejan ver el bosque. End of discussion.
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
a m vecina que "Fulano tuvo un accidente cerebrovascular", no me va a entender, o me va a preguntar que en qué carretera fue. Sin embargo, si le digo que tuvo
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
El problema con los médicos aquí es que el contexto parece ser una convesación informal, en la que una persona le dice a otra: "He suffered a stroke". Y en una conversación en español una persona le diría a otra: "Tuvo un derrame cerebral". Si yo le digo
M. C. Filgueira Mar 17, 2009:
Totalmente de acuerdo con Rita (en todo). Antes de plantear dudas en la lista HAY QUE HACER BÚSQUEDAS PERSONALES. Si, por alguna razón, los resultados de las búsquedas no satisfacen, hay que decirlo y explicar por qué.
Rita Tepper Mar 17, 2009:
de irrigación, por causas trombóticas o isquémicas) o hemorrágico (también llamado derrame cerebral). es un término muy amplio, y los médicos lo tenemos claro, sucede que para los traductores no médicos se presta a confusión por sus numerosas acepciones.
Rita Tepper Mar 17, 2009:
Virginia, si tenés ganas de leer este link, que ni siquiera es una página médica, seguro entenderías lo que quiero decir: http://en.wikipedia.org/wiki/Stroke
Stroke es accidente cerebrovascular, y puede ser isquémico (o sea un infarto cerebral, por falta
Alvaro Aliaga Mar 17, 2009:
Hola Virginia: Rita no ha dicho eso para nada. Ella ha intentado aclarar, al igual que yo, lo que comprende el concepto de ACV. Por favor, no hagamos de una pregunta simple algo complicado al confundir lo que dicen los demás ya que confundimos al resto.
Virginia Dominguez Mar 17, 2009:
Rita no estoy de acuerdo con que digas que un stroke no es una hemorragia, porque si ves la definición de stroke puede ser, es también una hemorragia.
Andrea Riffo Mar 17, 2009:
Agree with Rita
Rita Tepper Mar 16, 2009:
This question has been widely discussed: type "stroke" in the search box:
» KOG results: 98
» KudoZ archive results: 140
» Personal glossary results: 154
» Glosspost results: 0
» Wikiwords results: 46

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

apoplejía / accidente cerebrovascular

apoplejía (f)
n. apoplexy, loss of movement, feeling, etc.; stroke, heart failure

stroke
golpe | caricia | carrera (pistón) | recorrido | curso | vuelta (embragues) | ciclo | jugada (golf, etc) | remada | brazada (natación) | apoplejía (medicina) | derrame | derrame cerebral (hemorrágico) | infarto cerebral (isquémico) | accidente cerebrovascular (ACV) | pulsación | latido | pincelada (brocha) | brochazo | brochada | paso de la brocha| trazo | tacada (billar) | tacazo | barra inclinada / | bogavante (crustáceo marino)
Note from asker:
Carlos S. thank you!! Whenever I'm in doubt I can count on your expertise and accuracy!!! Thank you!
Peer comment(s):

agree liz askew : The second option. http://209.85.229.132/search?q=cache:F85DfTJeW1EJ:www.proz.c...
2 mins
muchas gracias, saludos
agree Silvia Hanine-Studnicki : accidente cerebrovascular/derrame cerebral/hemorragia cerebral
4 mins
muchas gracias, saludos
agree Concepción Ortiz Gómez : apoplejía es el término clásico
1 hr
gracias, saludos
agree Miguel Armentia
1 hr
gracias, saludos
agree Ray Ables : "un derrame" in layman's terms
1 hr
gracias, saludos
agree Jorge Merino : "infarto" es bastante común
1 hr
muchas gracias, saludos
agree Alvaro Aliaga
2 hrs
muchas gracias, saludos
agree RNAtranslator
3 hrs
muchas gracias, saludos
agree Rita Tepper : ni derrame, ni embolia, ni hemorragia: simplemente accidente cerebrovascular
11 hrs
muchas gracias, saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

embolia

Ya

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2009-03-16 15:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

Término popular como "stroke".
Peer comment(s):

agree Cristina Connor
12 mins
Gracias, Cristina.
neutral Carlos Sorzano : No siempre hablamos de embolia en los casos de accidente cerebrovascular.
20 mins
En este caso se trata de un término popular y a ese nivel stroke = embolia.
disagree Alvaro Aliaga : Carlos is right.//No matter how informal the context is, a partial answer cannot be correct.
1 hr
Carlos is right in a more formal context; this context is not formal and as such, stroke = embolia. That is how we use it here and it is valid. Insistes en ridiculeces.
agree Ray Ables : "embolia" is correct as well
1 hr
Gracias, Ray.
disagree Rita Tepper : el accidente cerebrovascular puede ser isquémico (trombótico o embólico) o hemorrágico. Stroke es el equivalente a accidente cerebrovascular (ACV)
11 hrs
Accidente cerebrovascular = cerebrovascular accident + stroke = embolia. Perdón, pero nadie está mal aquí.
Something went wrong...
3 hrs

también ICTUS

Otra posibilidad

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-16 18:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.infodoctor.org/neuro/Art17.htm
Something went wrong...
-1
10 hrs

derrame / derrame cerebral

Es como siempre lo he traducido y como más se usa. Me extraña que los colegas no lo hayan puesto antes.

Saludos!
Peer comment(s):

disagree Rita Tepper : ver mi comentario a Henry/Te sugiero que estudies Medicina antes de opinar en contra de mi "disagree". Saludos
1 hr
Perdón, Rita, pero "accidente cerebrovascular" (su nombre formal) en inglés es "cerebrovascular accident." "Stroke" es su nombre informal, así como en español es "derrame". Te sugiero que leas bien lo que se pregunta antes de poner tus "disagrees".
agree Virginia Dominguez : Estoy de acuerdo contigo Ricardo, stroke es lo que comunmente se dice derrame en español. Personalmente yo tuve un derrame y aqui en Australia mis médicos le llamaban stroke.
1 hr
Muchas gracias, Virginia! Y es que es el nombre informal que se le da en cada idioma. A veces, la gente busca hacer las cosas más difíciles de lo que realmente son.
disagree Alvaro Aliaga : Para "stroke" la wikipedia es suficientemente buena para que puedas entender que decir "derrame" es quedarse corto frente al concepto que abarca este término. Por más informal que sea el contexto, es una respuesta incompleta y por lo tanto incorrecta.
1 hr
Estás equivocado, ya que si "derrame" se queda corto para describirlo, también se queda corto "stroke", y de la misma manera. Ten en cuenta que ahí dice "stroke", NO DICE ACV, dice "stroke".
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

ACV

Me animo a poner una referencia porque veo que se están haciendo comentarios desinformados acerca de lo que es un ACV. Por favor, dejemos que la gente especializada sea la que comente, ya que como se ve en el enlace a continuación, un ACV no es una cosa o la otra, es ambas y eso marca una gran diferencia al momento de traducir un término médico.
Peer comments on this reference comment:

agree Rita Tepper : totalmente de acuerdo y espero que esta sea la última vez que se discuta este término
8 hrs
¡Rita al rescate! A veces no sé qué hay que decir para que se entiendan los graves errores que aquí se ven y que algunos tienen la desfachatez de llamar "ridiculeces". Si bien esto es un foro de discusión y no un aula de universidad, hay que respetarnos.
disagree Ricardo Galarza : El texto dice "stroke" (que es el nombre informal), no dice ACV. "Stroke" = "derrame" en español. No se puede traducir un término informal en inglés a uno formal en español. // Saludos para ti también.
9 hrs
Hay varios errores en lo que dices. Saludos.
Something went wrong...
12 hrs
Reference:

tuvo un accidente cerebrovascular

Es la traducción a toda tu pregunta. Ni siquiera me interesan los puntos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search