Glossary entry

English term or phrase:

He was brought to our hospital.

Spanish translation:

lo trajeron a nuestro hospital

Added to glossary by Leonardo Lamarche
Oct 24, 2010 23:29
13 yrs ago
English term

He was brought to our hospital.

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Health Care enfermedad: carcinoma hepatocelular
Mi traducción fue "Se lo trajo a nuestro hospital", pero no me parece demasiado adecuada. ¿Qué opciones puede haber? Muchas gracias.
Change log

Oct 25, 2010 00:22: Maria Mastruzzo changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 7, 2010 12:48: Leonardo Lamarche Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): M. C. Filgueira, Marina Soldati, Maria Mastruzzo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Translator Rose Oct 25, 2010:
A slip of the fingers Perdón. Por supuesto, quise escribir «VOZ pasiva».
Translator Rose Oct 25, 2010:
Voz pasiva Si bien es verdad que en español la vos pasiva (perifrástica) no es de uso tan habitual como en inglés, estoy convencida de que sería necesario un poco de contexto antes de tomar una decisión informada al respecto en esta pregunta. ¿Y si no lo sabemos pero el texto en cuestión fluye mejor con un verbo en voz pasiva en esta oración? No abusar del uso de la voz pasiva es recomendable; pero no me parece prudente ni acertado descartarla por completo: es negar parte del idioma. A muchos de los que estudiamos traducción «nos metieron en la cabeza» que la voz pasiva está prácticamente prohibida en ciertos tipos de discurso. Sin embargo, creo que vale la pena analizar cada caso antes de decidir para hacer la mejor traducción posible.
Saludos.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

lo trajeron a nuestro hospital

Otra opción.
Peer comment(s):

agree olv10siq
13 mins
Muchas gracias olv.
agree SandraV
13 mins
Muchas gracias Sandra.
agree Salloz : En español siempre será preferible la voz activa.
1 hr
Muchas gracias Salloz.
agree lorenab23 : We think alike :-)
2 hrs
Muchas gracias Lorena.
agree Otto Albers (X)
2 hrs
Muchas gracias Sirwalter.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
2 mins

fue traído a nuestro hospital

mi opción
Peer comment(s):

agree Jorge Arteaga M.D.
1 min
¡muchas gracias Jorge!
agree Gloria Rivera
7 mins
¡muchas gracias Gloria!
agree Lydia De Jorge
20 mins
¡muchas gracias Lydia!
agree Maria Mastruzzo
27 mins
¡muchas gracias María!
agree Translator Rose
4 hrs
¡muchas gracias lexicon-tc!
Something went wrong...
+5
2 mins

lo trajeron a nuestro hospital

Without any other context
Peer comment(s):

agree olv10siq
13 mins
Thank you :-)
agree Leonardo Lamarche : agree.
18 mins
Thank you Leonardo, nice to see you!
agree Marina Soldati : Sí, please, nada de voz pasiva.
48 mins
Thank you Marina :-)
agree Salloz : Voz activa, claro.
1 hr
Yes, voz activa, thank you!
agree Otto Albers (X)
2 hrs
Thank you sirwalter :-)
Something went wrong...
50 mins

Lo enviaron/derivaron a nuestro hospital.

Otras posibilidades.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-25 09:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Lucia, como bien indica un colega faltaría más contexto para poder decidir mejor. Es muy común decir "el paciente X fue derivado al hospital Y" (lo llevaron a Y porque era el hospital más cercano o porque allí lo podían atender adecuadamente...). Y además, en este caso se usa mucho la voz pasiva.
Something went wrong...
14 hrs

lo ingresaron en nuestro hospital

a
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search