Glossary entry

English term or phrase:

sleep

Spanish translation:

sueño

Added to glossary by Henry Hinds
Sep 8, 2004 18:30
20 yrs ago
13 viewers *
English term

sleep

English to Spanish Medical Medical (general)
My client also has a problem with EN "sleep" being translated with "sueño" on the basis that "it could be ambiguous and misunderstood by the reader to mean dream."

Does anyone have an opinion on this statement?

What would the alternative terms be for "sleep".

The context is an informed consent document for clinical trials.

Discussion

mónica alfonso Sep 8, 2004:
You can mention to you client that Medicina del Sue�o is a specialty, there are even Seminars on that subject. Nobody would dare use another word in a serious context.
1� Congr Arg de Medicina del Sue�o
neurologia.rediris.es/neurologia/boletin18.html
Magdalena Gastaldi Sep 8, 2004:
sue�o, descanso, reposo... podr�an ser buenas opciones para evitar la ambig�edad. (verbos: descansar, reposar)
BAmary (X) Sep 8, 2004:
As a verb "dormir", as a noun "sue�o".
BAmary (X) Sep 8, 2004:
I think the meaning would be obvious from the context. Tell your client then to give you a Spanish synonym of "dormir" because I cannot think of any.
Rene Ron Sep 8, 2004:
Give us one such paragraph.

Proposed translations

+13
4 mins
Selected

sueño

"El sueño" in the singular would not be misunderstood if used properly in the context, it would refer to sleep unless a dream were specifically mentioned.

But of course usage depends on context, and every sentence is different.
Peer comment(s):

agree mónica alfonso : www.uam.es/departamentos/medicina/ psiquiatria/psicomed/psicologia/nuevoprog/sueno.htm
5 mins
Gracias, Mónica.
agree George Rabel : no hay otra manera, Sueño es sueño. The hell with the client
24 mins
Gracias, George, right on!
agree Mar?a Torres
31 mins
Gracias, María.
agree olv10siq
39 mins
Gracias, Olv.
agree Lisa Russell
40 mins
Gracias, Lisa.
agree Elena Sgarbo (X) : Sí, en Medicina se habla de "Trastornos del sueño". Harold: you can tell your client that "dreams" in medical Spanish are referred to not as much with "sueño", but with the adjective "onírico".
1 hr
Gracias, Elena, "onírico" en efecto para los sueños.
agree Lakasa Stnorden : sin dudas
2 hrs
Gracias, Lakasa..
agree Xenia Wong
3 hrs
Gracias, Xenia.
agree Nora Escoms
4 hrs
Gracias, Nora.
agree Manuel Cedeño Berrueta
4 hrs
Gracias, Manuel.
agree Stuart Allsop : Yup!
4 hrs
Gracias, Stella.
agree Veracyro
16 hrs
Gracias, Veracyro.
agree Maria Belarra : Agree con Henry: Sueño es sueño. Subagree con Elena: ¡Buena explicación! Saludos a todos.
21 hrs
Gracias, María, la vida es sueño, buen apoyo por parte de Elena.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

dormir, quedarse dormido

,
Peer comment(s):

agree Reynel Cuevas Mejía : Si no hay otra opción, se puede utilizar "dormir" como sustantivo.
33 mins
Sí claro, el dormir. Gracias Tsalagi!
agree Jo Mayr : el dormir
7 hrs
Something went wrong...
5 mins

reposar / descansar (dormir)

además fijate en esto:

2 Synonyms LETHARGY 1, coma, dullness, hebetude, languor, lassitude, slumber, torpidity, torpidness, torpor
3 Synonyms DEATH 1, curtains, decease, defunction, demise, dissolution, (the) Pale Horse, passing, quietus, silence

Espero que sirva


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-09-08 18:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

perdón: en este caso se utilizarían los sustantivos: \"descanso\" o \"reposo\" según mi punto de vista
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search