Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-elective
Spanish translation:
no electiva/urgente
Added to glossary by
yolanda Speece
Jan 13, 2010 18:02
14 yrs ago
26 viewers *
English term
non-elective
Non-PRO
English to Spanish
Medical
Medical (general)
A C-section can be elective or non-elective.
Proposed translations
(Spanish)
3 | no electiva | Zoubida Hamdaoui |
5 +3 | urgente | M. C. Filgueira |
Change log
Jan 25, 2010 01:13: yolanda Speece changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/22092">yolanda Speece's</a> old entry - "non-elective"" to ""no electiva""
Proposed translations
10 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
47 mins
urgente
Es decir:
elective CT-section: cesárea programada
non- elective CT-section: cesárea urgente (es decir, no programada)
Dos ejemplos de uso:
http://www.sego.es/content/microsites/30sego/aceptacion_comu...
http://www.msc.es/organizacion/sns/planCalidadSNS/pdf/equida...
Además, copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
elective. Este adjetivo inglés, que en la mayoría de los casos no significa 'electivo', tiene tres acepciones frecuentes en los textos médicos:
1 [Cir.] Programado (por oposición a las intervenciones quirúrgicas que deben practicarse con caracter urgente); ● elective procedure o elective surgery (intervención quirúrgica no programada).
2 Provocado (por oposición a espontáneo); ● elective abortion o elective termination of pregnancy (aborto provocado, mejor y más breve que el eufemismo «interrupción voluntaria del embarazo», elective cardiac arrest (paro cardíaco provocadp, parada cardíaca provocada).
3 [US; Edu.] Optativo; ● elective course o elective subject (asignatura optativa).
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2010-01-13 18:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
Donde escribí CT-section quise escribir C-section.
Aprovecho para comentarte, Yolanda, que creo que nunca está de más presentar las consultas (por ejemplo, en este caso, hay quienes pueden no saber qué significa C-section) y agregar alguna que otra palabra de cortesía.
elective CT-section: cesárea programada
non- elective CT-section: cesárea urgente (es decir, no programada)
Dos ejemplos de uso:
http://www.sego.es/content/microsites/30sego/aceptacion_comu...
http://www.msc.es/organizacion/sns/planCalidadSNS/pdf/equida...
Además, copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
elective. Este adjetivo inglés, que en la mayoría de los casos no significa 'electivo', tiene tres acepciones frecuentes en los textos médicos:
1 [Cir.] Programado (por oposición a las intervenciones quirúrgicas que deben practicarse con caracter urgente); ● elective procedure o elective surgery (intervención quirúrgica no programada).
2 Provocado (por oposición a espontáneo); ● elective abortion o elective termination of pregnancy (aborto provocado, mejor y más breve que el eufemismo «interrupción voluntaria del embarazo», elective cardiac arrest (paro cardíaco provocadp, parada cardíaca provocada).
3 [US; Edu.] Optativo; ● elective course o elective subject (asignatura optativa).
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2010-01-13 18:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
Donde escribí CT-section quise escribir C-section.
Aprovecho para comentarte, Yolanda, que creo que nunca está de más presentar las consultas (por ejemplo, en este caso, hay quienes pueden no saber qué significa C-section) y agregar alguna que otra palabra de cortesía.
Peer comment(s):
agree |
Adán Cruz
22 mins
|
agree |
Luisa Ramos, CT
: Perfecto.
55 mins
|
agree |
Rita Tepper
: agrí.
2 hrs
|
Discussion
En castellano, "electivo" significa "Que se hace o se da por elección" (DRAE). Las intervenciones quirúrgicas ni se hacen ni se dan por elección, sino que, en determinadas situaciones, están indicadas (es decir, hay que operar, o es conveniente operar, en un plazo determinado).
Por lo tanto, en buen castellano, una operación NO PUEDE SER ni "electiva" ni "no electiva", sino que es "programada" o "urgente".
Desde luego, cada uno es libre de usar los calcos que quiera. Ahora bien, lo que no me parece correcto es perpetuar un calco introduciéndolo en un glosario.
Saludos.