Glossary entry

English term or phrase:

cluster headaches

Spanish translation:

cefalea en racimo

Added to glossary by Carlos Sorzano
Nov 11, 2008 21:03
15 yrs ago
14 viewers *
English term

cluster headaches

Non-PRO English to Spanish Medical Medical (general) Neurology
The doctor is asking a patient if he has cluster headaches.
On the Internet it says dolores de cabeza en racimos.
Is there any other way of translating it?

Thanks,

Elizabeth
Change log

Nov 11, 2008 21:12: Trudy Peters changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Nov 18, 2008 04:51: Carlos Sorzano Created KOG entry

Proposed translations

+7
0 min
Selected

cefalea en racimo

that's it
Note from asker:
Peer comment(s):

agree Rita Tepper : así se dice
16 mins
gracias
agree nahuelhuapi : si, creo que también es "cefalea histamínica"
16 mins
gracias
agree Lourdes Díaz : Lourdes Díaz
20 mins
gracias
agree claudia mestre
24 mins
gracias
agree Maria Kisic
1 hr
gracias
neutral M. C. Filgueira : Aunque se usa, esta denominación es calco sin sentido. Cuando lo que prevalece al traducir no es el criterio de frecuencia de uso pueden emplearse otros términos que también se usan y, además, tienen la gran ventaja de ser lógicos.
3 hrs
la frecuencia de uso es la que me da la experiencia como médico, en la cuál siempre he visto que neurólogos y demás especialistas utilizan ese término en racimos
agree celiacp : totalmente
1 day 21 hrs
gracias
agree elipop : Hola Celia;me parece que tienes razón, que cefalea en racimos es mejor que cefalea en brotes. Mil gracias por la aclaración.
1 day 21 hrs
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias;me parece que cefalea en racimo es la mejor madera de decirlo."
+1
23 mins

cefalea en brotes

Esto es simplemente porque pediste otra opción. (incluso hay algunas más técnicas)
Peer comment(s):

agree elipop : Nunca había escuchado cefalea en brotes, pero pienso que si es adecuada la respuesta
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

cefalea histamínica, cefalea en brotes

La expresión "cefalea en racimos" es una traducción acrítica de "cluster headaches". ¿Qué tienen que ver los racimos con las cefaleas?

El término "cluster" significa en este caso que la cefalea se presenta en brotes.

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/cluster/. Recomiendo evitar el anglicismo «cluster», cuya traducción literal en el lenguaje corriente es 'racimo'. Sin embargo, no tiene sentido de hablar de, por ejemplo, «cefalea en racimos», y es que, en el lenguaje médico, /cluster/ suele utilizarse con otros sentidos:
1 [Med.] Acceso o brote de una enfermedad; ● /cluster breathing/ (respiración en accesos), → CLUSTER HEADACHE (cefalea en brotes).

/cluster headache/. De acuerdo a lo comentado en → CLUSTER¹, evítese en español el calco chapucero «cefalea en racimos», muy frecuente en la práctica, para lo que en realidad debe llamarse 'cefalea en brotes' (o, según el término acuñado por su descubridor, Horton, 'cefalea histamínica'; ● /chronic cluster headache/ (cefalea crónica en brotes), /episodic cluster headache/ (cefalea ocasional en brotes).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-11 23:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Copio otra referencia del Glosario del dolor (2.ª parte), de M.V. Saladrigas y J.E. Baños (bióloga ella, médico y profesor de farmacología él), publicado en la excelente revista electrónica Panace@, en la que se recopilan las diversas denominaciones con las que se conoce este tipo de cefaleas:

/cluster headache/^IHS: cefalea en brotes.
Otras denominaciones: ciliary neuralgia, erythromelalgia of the head, erythroprosopalgia of Bing, hemicrania angioparalytica, hemicrania neuralgiformis chronica, migrainous neuralgia, histaminic cephalalgia, vidian neuralgia, Horton"s headache, Harris- Horton"s disease, migrainous neuralgia (of Harris), petrosal neuralgia (of Gardner), Horton"s cephalalgia; cefalea en acúmulos, cefalea en racimos, dolor de cabeza en racimo, dolores de cabeza en serie, cefalea agrupada, cefalea en tandas, síndrome doloroso por vasodilatación, jaqueca roja, migraña roja, síndrome de vasodilatación hemicefálica, neuralgia migrañoide periódica, neuralgia ciliar (1890, Romberg), neuralgia vidiana, cefalea craneofacial autónoma, eritroprosopalgia, eritromelalgia cefálica (1939, Horton), cefalea histamínica (1952, Horton), cefalea de Horton, neuralgia petrosa, neuralgia de Horton, cefalea acuminada de Horton, síndrome de Bing-Horton, cefalalgia histamínica unilateral, cefalalgia paroxística nocturna orbitaria.
Observación: es una de las formas más graves de cefalea primaria. Se trata de una cefalea vascular, predominantemente unilateral; aparece siempre del mismo lado y se acompaña generalmente de rubefacción facial, sudación, congestión nasal, rinorrea y lagrimeo. Es una forma relativamente poco frecuente: en un trabajo de 1952, Horton la encontró en el 14,5% de un total de 3000 enfermos de cefalea, pero actualmente se acepta una incidencia de 25 casos por cada 100 000 personas. Presenta características clínicas definidas que la separan de la cefalea común, aunque desde el punto de vista patogénico existen muchas semejanzas, hasta el punto de ser considerada una forma clínica de jaqueca (migraña). No existe una explicación satisfactoria sobre su origen; Horton atribuye estos trastornos a una sensibilidad especial de los vasos a la histamina (por eso la denominó «cefalea histamínica»), y creyó demostrarlo inyectando histamina a los enfermos, tras lo cual se desencadenaba una crisis típica; se ha pensado incluso que puede deberse a una alteración del trigémino. El término actualmente actualmente aceptado por la IHS (cluster headache) lo acuñó Kunkle en 1952. No se debe confundir con la arteritis de Horton. En la 2.ª edición de la Clasificación de la IHS comprende las subcategorías cefalea episódica en brotes (episodic cluster headache) y cefalea crónica en brotes (chronic cluster headache).
En: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n15_tradyterm-S...

Aclaración:
IHS: International Headache Society
Peer comment(s):

agree elipop : Me parece perfecta tu respuesta, mil gracias. Viene muy bien explicado en este artículo.
32 mins
agree Lourdes Díaz : Hola
35 mins
agree Cinnamon Nolan : I don't know the term, but I know about Navarro and I trust your two references. Good job. :->
7 hrs
disagree celiacp : en España decimos "en racimo", como muy bien apunta el Doctor Carlos (por lo que se deduce que en América Latina también)
1 day 19 hrs
Curioso, cada vez que discrepo con una rta. tuya, buscás antiguas rtas. mías para expresar también un desacuerdo. ¿No podés aceptar los desacuerdos como simples divergencias de opiníon y no como ataques personales hacia alguien q ni siquiera conozco?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search