Glossary entry

English term or phrase:

the medical science

Spanish translation:

los conocimientos médicos

Added to glossary by Antonela_alfano
Jun 28, 2008 18:28
16 yrs ago
2 viewers *
English term

the medical science

Non-PRO English to Spanish Medical Medical (general)
"The DVD includes interviews with XX patients about their experience and illustrates the medical science and symptoms of XX disease"

I think it makes reference to the biological causes, processes and effects of the disease, but I don't know how to translate it.

Any help?
Change log

Jun 28, 2008 19:24: M. C. Filgueira changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Tomás Cano Binder, BA, CT, Roxanna Delgado

Non-PRO (3): RNAtranslator, Robert Mota, M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robert Mota Jun 28, 2008:
eso no es una pregunta "pro":)
RNAtranslator Jun 28, 2008:
Si esto es una pregunta "pro" yo soy obispo.

Proposed translations

+9
12 mins
Selected

los conocimientos médicos

Y quedaría así: "los conocimientos médicos sobre la enfermedad XX y sus síntomas".

No me parecería correcto poner "los conocimientos médicos y los síntomas de la enfermedad XX" porque la enfermedad XX "dudo mucho" que tenga conocimientos médicos; los conocimientos médicos los tienen los médicos y los libros de medicina, no las enfermedades.
Peer comment(s):

agree Richard Marzan
3 mins
Gracias Richard
agree Robert Mota
25 mins
Gracias Robert
agree M. C. Filgueira
44 mins
Gracias María Claudia
agree LUZ MARIA REBOLLEDA
2 hrs
Gracias Luz
agree Rita Tepper
2 hrs
Gracias Rita
agree Sonia Iujvidin
3 hrs
Gracias Sonia
agree Sebastián Castillo Thomas
4 hrs
Gracias Sebastián
agree margaret caulfield
8 hrs
Gracias Márgaret
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí. Son los conocimientos concretos sobre la enfermedad. He hecho otra propuesta no obstante.
10 hrs
Gracias Tomás
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MUCHAS GRACIAS A TODOS! "
+3
9 mins

la ciencia médica

Así es. No hay nada más qué buscar.
Peer comment(s):

agree wnavarro
3 mins
agree eloso (X) : Sin vueltas.
2 hrs
agree Yaotl Altan : Absolutamente
8 hrs
agree Lucía Leszinsky
8 hrs
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón. Con esta respuesta no queda claro a qué nos referimos. Del texto se colige que es lo que se sabe médicamente sobre la enfermedad, algo que no se transmite a mi entender con una traducción palabra por palabra.
10 hrs
agree tarroyo : Directa y al grano.
22 hrs
disagree M. C. Filgueira : Por las mismas razones que Tomás.
1 day 1 hr
Something went wrong...
+2
10 hrs

las causas médicas/los fundamentos médicos de la enfermedad

No estoy de acuerdo con los compañeros. Realmente con "the medical science" quieren decir aquí información CONCRETA sobre la enfermedad de la que se está hablando. No de la medicina en general o de la ciencia médica en su conjunto.

Interpreto la frase como sigue:
"El DVD contiene entrevistas a pacientes de [Enfermedad] en las que hablan de sus experiencias e ilustra LOS FUNDAMENTOS MÉDICOS y los síntomas de la [Enfermedad]".

Y perdón, pero en este contexto sí me parece una pregunta Pro. :-)
Peer comment(s):

agree yumita08
3 hrs
Gracias mil Yumita.
agree RNAtranslator : "causas médicas" no me gusta nada. La otra opción es perfecta. Creo que nadie ha pensado que se refiera a la medicina en general.
7 hrs
Muchas gracias RNA. Sí, "fundamentos médicos" es definitivamente más claro. No sé, a mí me pareció que "ciencia médica" no reflejaba el significado real y, si bien estoy de acuerdo con "conocimientos", quería plantear esta otra opción.
agree Roxanna Delgado
8 hrs
Muy amable Roxanna.
disagree M. C. Filgueira : Para mí, ninguna de las dos opciones tiene sentido. Por un lado, ¿qué son las causas "médicas" de una enfermedad? Por otro, fundamentos médicos tiene un tratamiento, una decisión terapéutica, etc., pero no una enfermedad.
14 hrs
Comprendo tu punto de vista María Claudia. Con "los fundamentos médicos de la enfermedad" me refiero a la explicación médica de esa enfermedad en concreto, que es el significado en mi opinión. "la ciencia médica" es demasiado genérico. ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search