Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the medical science
Spanish translation:
los conocimientos médicos
English term
the medical science
I think it makes reference to the biological causes, processes and effects of the disease, but I don't know how to translate it.
Any help?
4 +9 | los conocimientos médicos |
RNAtranslator
![]() |
5 +3 | la ciencia médica |
José Julián Díaz
![]() |
4 +2 | las causas médicas/los fundamentos médicos de la enfermedad |
Tomás Cano Binder, BA, CT
![]() |
Jun 28, 2008 19:24: M. C. Filgueira changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Tomás Cano Binder, BA, CT, Roxanna Delgado
Non-PRO (3): RNAtranslator, Robert Mota, M. C. Filgueira
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
los conocimientos médicos
No me parecería correcto poner "los conocimientos médicos y los síntomas de la enfermedad XX" porque la enfermedad XX "dudo mucho" que tenga conocimientos médicos; los conocimientos médicos los tienen los médicos y los libros de medicina, no las enfermedades.
agree |
Richard Marzan
3 mins
|
Gracias Richard
|
|
agree |
Robert Mota
25 mins
|
Gracias Robert
|
|
agree |
M. C. Filgueira
44 mins
|
Gracias María Claudia
|
|
agree |
LUZ MARIA REBOLLEDA
2 hrs
|
Gracias Luz
|
|
agree |
Rita Tepper
2 hrs
|
Gracias Rita
|
|
agree |
Sonia Iujvidin
3 hrs
|
Gracias Sonia
|
|
agree |
Sebastián Castillo Thomas
4 hrs
|
Gracias Sebastián
|
|
agree |
margaret caulfield
8 hrs
|
Gracias Márgaret
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sí. Son los conocimientos concretos sobre la enfermedad. He hecho otra propuesta no obstante.
10 hrs
|
Gracias Tomás
|
la ciencia médica
agree |
wnavarro
3 mins
|
agree |
eloso (X)
: Sin vueltas.
2 hrs
|
agree |
Yaotl Altan
: Absolutamente
8 hrs
|
agree |
Lucía Leszinsky
8 hrs
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón. Con esta respuesta no queda claro a qué nos referimos. Del texto se colige que es lo que se sabe médicamente sobre la enfermedad, algo que no se transmite a mi entender con una traducción palabra por palabra.
10 hrs
|
agree |
tarroyo
: Directa y al grano.
22 hrs
|
disagree |
M. C. Filgueira
: Por las mismas razones que Tomás.
1 day 1 hr
|
las causas médicas/los fundamentos médicos de la enfermedad
Interpreto la frase como sigue:
"El DVD contiene entrevistas a pacientes de [Enfermedad] en las que hablan de sus experiencias e ilustra LOS FUNDAMENTOS MÉDICOS y los síntomas de la [Enfermedad]".
Y perdón, pero en este contexto sí me parece una pregunta Pro. :-)
agree |
yumita08
3 hrs
|
Gracias mil Yumita.
|
|
agree |
RNAtranslator
: "causas médicas" no me gusta nada. La otra opción es perfecta. Creo que nadie ha pensado que se refiera a la medicina en general.
7 hrs
|
Muchas gracias RNA. Sí, "fundamentos médicos" es definitivamente más claro. No sé, a mí me pareció que "ciencia médica" no reflejaba el significado real y, si bien estoy de acuerdo con "conocimientos", quería plantear esta otra opción.
|
|
agree |
Roxanna Delgado
8 hrs
|
Muy amable Roxanna.
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: Para mí, ninguna de las dos opciones tiene sentido. Por un lado, ¿qué son las causas "médicas" de una enfermedad? Por otro, fundamentos médicos tiene un tratamiento, una decisión terapéutica, etc., pero no una enfermedad.
14 hrs
|
Comprendo tu punto de vista María Claudia. Con "los fundamentos médicos de la enfermedad" me refiero a la explicación médica de esa enfermedad en concreto, que es el significado en mi opinión. "la ciencia médica" es demasiado genérico. ¡Saludos!
|
Discussion