Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
each day
Spanish translation:
diariamente
Added to glossary by
isabelmurill (X)
Oct 14, 2011 09:18
12 yrs ago
2 viewers *
English term
each day
English to Spanish
Marketing
Marketing
Context: (A text about adds of a well known Search Engine).
Each day, XXX has never seen 26% of searches before.
Thanks in advance!
Each day, XXX has never seen 26% of searches before.
Thanks in advance!
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | diariamente | isabelmurill (X) |
4 | (en) cada día | Fabio Gutiérrez (X) |
4 | ver explicación | Carmen Álvarez |
4 | diarias | Viviana Alvarez |
4 | Todos los días | Laura Izquierdo |
3 +1 | Each day? | Zep Santos |
3 | cada dia | Boris Matveev |
Change log
Oct 28, 2011 06:49: isabelmurill (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
diariamente
o "a diario"
Peer comment(s):
agree |
Susana González
31 mins
|
gracias, Susana
|
|
agree |
Silvina P.
1 hr
|
¡Gracias, Silvina! Un saludo.
|
|
agree |
Conchi Otaola
2 hrs
|
¡Gracias, Conchi!
|
|
agree |
Viviana Paddrik
8 hrs
|
¡Gracias, Viviana! Un saludo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
(en) cada día
O algo se me escapa, o no le veo motivo para no traducirlo literalmente.
Saludos.
Saludos.
Note from asker:
Fabio: si uso "cada dia" queda mal. Fijate: "cada día, XXX nunca antes ha visto 26% de búsquedas" ¿Qué opinas? |
9 mins
cada dia
glossary term
24 mins
ver explicación
Creo que la traducción debería preguntarse para la frase concreta, no sólo para each day, porque lo que viene detrás no concuerda con "cada día" si se traduce literalmente. Yo diría que se refiere a que cada día, un 26% de lo que se busca con el motor de búsquedas XXX es contenido nuevo. Yo lo traduciría así, aunque no sea literal, pero es lo que significa.
30 mins
diarias
xxx no había experimentado el 26% de las búsquedas diarias anteriormente.
1 hr
Todos los días
Todos los días XXX registra un 26 % de búsquedas nuevas.
Otra opción sería poner "each day" al final, dependiendo de lo que se quiera resaltar: XXX registra un 26 % de búsquedas nuevas todos los días.
También me gusta "diarias", como propone Viviana.
Otra opción sería poner "each day" al final, dependiendo de lo que se quiera resaltar: XXX registra un 26 % de búsquedas nuevas todos los días.
También me gusta "diarias", como propone Viviana.
+1
24 mins
Each day?
No acabo de entenderlo.
Si utilizan "each day", deberían utilizar un tiempo verbal que espresara presente, no? En cambio, veo que están usando "has never seen"... Podría haber algún error en el texto original?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-14 14:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
PD: Perdón por la falta ortográfica (espresara / EXPRESARA)
Si utilizan "each day", deberían utilizar un tiempo verbal que espresara presente, no? En cambio, veo que están usando "has never seen"... Podría haber algún error en el texto original?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-14 14:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
PD: Perdón por la falta ortográfica (espresara / EXPRESARA)
Discussion