May 26, 2004 16:08
20 yrs ago
82 viewers *
English term
commonwealth
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
es el encabezamiento de un documento que dice:
Commonwealth of Massachusetts
The Trial Court
quisiera una confirmación sobre que es más apropiado en este caso:
estado de massachusetts o comunidad de massachusetts?
gracias
Commonwealth of Massachusetts
The Trial Court
quisiera una confirmación sobre que es más apropiado en este caso:
estado de massachusetts o comunidad de massachusetts?
gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 | estado de | Gabriela Lozano |
5 +3 | mancomunidad | Yvette Arcelay (X) |
5 +2 | comunidad | Juan L Lozano |
Proposed translations
4 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias, es lo que pensé, pero quería asegurarme. Feliz día!"
+3
2 mins
mancomunidad
I am from one...Puerto Rico
+2
2 mins
comunidad
just like the british commonwealth: Comunidad Británica de Naciones
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-05-26 16:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
by the way in Mexico we would say ENCABEZADO, no encabezamiento
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-05-26 16:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
by the way in Mexico we would say ENCABEZADO, no encabezamiento
Something went wrong...