Mar 3, 2017 23:41
7 yrs ago
25 viewers *
English term

referent

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola. ¿Cuál sería la traducción apropiada para "referent" en el contexto legal de una derivación (referral) de un caso a la "Division of Children's Services"?

"On XXX, 2016, the Division received a referral regarding concerns for XXX and human trafficking. The referent was from the xxx County Prosecutor's office. The referent reported that the parents are in XXX and XXX is in the country illegally."


¡Gracias!

Discussion

Jose Marino Mar 5, 2017:
Sería interesante saber si ese texto en inglés procede de la traducción de un texto en otro idioma.

Proposed translations

12 hrs
Selected

remitente/referente

remitente

http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2015-13709

https://books.google.es/books?id=FzWd7LRuORQC&pg=PA409&lpg=P...

Referent no parece ser muy común y hasta podría tratarse de un error al no haber utilizado referrer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2017-03-05 17:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

El "referent" envió un "referral". Referral no tiene la connotación de denuncia mas de envío, remisión, traslado, recomendación y arbitraje. De aquí, referent hace simplemente alusión a quien envía el escrito o el "referral".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2017-03-05 20:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

Referent también podría ser un cargo específico del "County Prosecutor's office":
https://ec.europa.eu/neighbourhood-enlargement/sites/near/fi...

En la referencia: http://www.ejtn.eu/PageFiles/4453/RO_2009_GE_en_1.pdf se intuye que puede ser un juez o un fiscal. Sin embargo, de la referencia anterior se excluye a los fiscales.

En la referencia: http://www.prokuratuur.ee/en/contacts/southern-district-pros... se puede ver claramente que es un cargo. En algunos sitios he encontrado que es el cargo responsable de dicha oficina.

En este otro enlace se ve como referent es un cargo para el cual hay formación académica: http://sjea-dj.spiruharet.ro/presentation

https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

También tiene la connotación de consejero: http://www.ejtn.eu/PageFiles/4453/RO_2009_GE_en_1.pdf

Pudiera ser un administrativo o un paralegal: https://www.bestjobs.eu/ro/loc-de-munca/legal-referent-22194...

En línea con la anterior podría tratarse del secretario judicial: https://global.britannica.com/topic/rapporteur

Incluso puede tratarse de un fiscal asistente a los fiscales principales.

Así pues, mientras no haya seguridad de lo que el cargo realmente traduce, podrías traducirlo como el RESPONSABLE DE LA REMISIÓN



--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2017-03-05 20:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

De tratarse efectivamente de un cargo, REFERENT tendrá más la connotación de remitente que de denunciante. Mientras no se determine si se trata de un fiscal, un fiscal asistente, una secretaria judicial, un administrativo paralegal, etc. bien puede usarse el REMITENTE DE LA OFICINA DEL FISCAL, EL RESPONSABLE REMITENTE, EL RESPONSABLE DE LA REMISIÓN, etc.
Note from asker:
Gracias, José.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs

denunciante

Seguramente lo que buscas va más en la línea de «remisión» y similares, pero tendrás que jugar con «denuncia de la fiscalía». El hecho de poner en conocimiento de un juez —tanto si lo hace el Ministerio Fiscal, la policía, el médico de un hospital, un particular, etc— es una denuncia. Incluso el inicio del proceso de oficio por parte del juez se considera denuncia.

Art. 259 LECRIM http://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1882-6036&p=201510...
Note from asker:
¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search