Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"leased employees or contract employees"
Spanish translation:
"empleados temporales o empleados subcontratados"
Added to glossary by
Rosmu
Aug 9, 2005 05:10
19 yrs ago
57 viewers *
English term
leased employees or contract employees
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
I´m translating a policy and when it mentions elegible employees it says: any leased employee or contract employee or intern. How can I translate leased and contract. What´s the difference?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
14 hrs
Selected
"empleados temporales o empleados subcontratados"
A "Contract Employee" works for an agency which contracts out his /her work to various employers. The Agency usually provides worker's compensation insurance and withholds taxes.
A "lease employee" is a temporary worker. A firm contracts the employee services to a Temp Agency, according to its needs.
An "intern employee" is normally a student who intends to gain practical experience in a company while finishing his/her studies.
La diferencia que existe entre un "contract employee" y un "lease employee" es que mientras el primero es trabajador fijo de la agencia que le contrata para luego subcontratarlo a otras empresas, el segundo, aunque también trabaja para una agencia, esta lo es de trabajo temporal y, la misma, tan sólo actúa de intermediaria entre la empresa que solicita los servicios de un trabajador y este último, pero si el empleado no trabaja, no cobra.
A "lease employee" is a temporary worker. A firm contracts the employee services to a Temp Agency, according to its needs.
An "intern employee" is normally a student who intends to gain practical experience in a company while finishing his/her studies.
La diferencia que existe entre un "contract employee" y un "lease employee" es que mientras el primero es trabajador fijo de la agencia que le contrata para luego subcontratarlo a otras empresas, el segundo, aunque también trabaja para una agencia, esta lo es de trabajo temporal y, la misma, tan sólo actúa de intermediaria entre la empresa que solicita los servicios de un trabajador y este último, pero si el empleado no trabaja, no cobra.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins
empleados eventuales o de planta
:)
Peer comment(s):
agree |
Margarita Gonzalez
26 mins
|
Thanks buddy!
|
|
agree |
Marina Soldati
7 hrs
|
Thanks dear. (Con el más puro "British" style.) :))
|
|
agree |
Maria Carla Di Giacinti
18 hrs
|
¡Gracias coleguita!
|
+1
7 mins
empleados/personal bajo/por locación de servicios y empleados/personal contratado/s
http://www.proz.com/kudoz/345446
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-08-09 05:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
Me quedo con \"empleados\" (empleados por/bajo locación de servicios y empleados contratados o por/bajo contrato).
Saludos/Regards!
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-08-09 05:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
Me quedo con \"empleados\" (empleados por/bajo locación de servicios y empleados contratados o por/bajo contrato).
Saludos/Regards!
3 hrs
empleados eventuales o fijos
Suerte!
5 hrs
empleados sub-contratados o de planta
saludos
10 days
Empleados subcontratados, Empleados bajo contrato de tiempo definido
Leased employee = es el empleado subcontratado usando una agencia externa de contratación.
Contract employee= Empleado bajo contrato definido de trabajo en la misma compañía pero que no tiene un puesto permanente, sino solo por el proyecto.
Contract employee= Empleado bajo contrato definido de trabajo en la misma compañía pero que no tiene un puesto permanente, sino solo por el proyecto.
Something went wrong...