Nov 27, 2016 16:35
7 yrs ago
55 viewers *
English term

indemnify and keep xxx indemnified

English to Spanish Science Law: Contract(s) contrato de trabajo UK
Aparece en dos ocasiones:

1. "you agree to indemnify and keep (the company) indemnified, from and against all damages, liability, losses, liabilities, expenses, demands and costs which may be incurred by, suffered by or made against (the company)...


2."you agree to indemnify and keep (the company) indemnified, from and against all losses, liabilities, expenses and costs (including reasonable legal costs) arising out of: breach by you of any of your obligations under this agreement, any liability to account for tax in respect of any compensation paid to you pursuant to this agreeement...

No se si es lo mismo en ambos casos y dudo de las posibles opciones de: "indemnizar" o "eximir a alguien de responsabilidades"....

Discussion

Mario Chavez (X) Nov 27, 2016:
Of course we are translators, Robert But as translators we're expected to translate meanings, not render a forced equivalence that does not exist in the target language. How would you translate “we offer no warranty or guarantee” in Spanish? Spanish uses only “garantía”. By the way, four semesters of law were part of my BA in translation.
Mario Chavez (X) Nov 27, 2016:
exonerar de responsabilidad e indemnizar Aquí se pueden abordar ambos sentidos: exonerar e indemnizar. Hace falta leer el texto varias veces para componer una traducción aceptable. Puedes usar ambos verbos perfectamente, pues estás traduciendo sentidos, no encasillando palabras en la sintaxis inglesa.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

"...mantener indemne y, si corresponde, indemnizar a XXX por..."

Como ya indicaron anteriormente, la idea es la de "mantener indemne" y, llegado el caso y solo si corresponde, deberá indemnizar a XXX por los motivos que menciona la cláusula que indicaste en tu posteo. La idea de agregar "en su caso" o "si corresponde" surge porque no siempre va a tener que indemnizar, solo en ciertos casos.

Entonces propongo:

"...mantener indemne y, en su caso, indemnizar a XXX por..."

o

"... mantener indemne y, si corresponde, indemnizar a XXX por..."
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : o "..., resarcir a ..."
6 hrs
Sí, también. ¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
6 mins

indemnizar y mantener indemne

http://www.adamsdrafting.com/shall-indemnify-and-keep-indemn...
"Shall Indemnify and Keep Indemnified" - …
26/05/2014 ·_In spanish “indemnizar y mantener indemne” (which would literally translate to “indemnify and keep unscathed” or “unharmed” but could be ...
Peer comment(s):

agree Gaston Pablo
5 mins
Gracias.
disagree Mario Chavez (X) : La idea es correcta (indemnizar), pero la frase en cuestión es frase legal, como “to my best knowledge and belief”. Tales frases no tienen por fuerza un equivalente. Yo diría simplemente “indemnizar” y punto.
59 mins
agree Robert Carter : As Ken Adams notes in the reference you posted, there are all sorts of problems with the phrase in English too, besides being non-standard. It's safer to translate it "as is". I disagree with Mario here: we're not contract drafters, we're translators.
5 hrs
Thank you.
agree Patricia Fierro, M. Sc.
6 hrs
Gracias.
agree Mónica Algazi : o "resarcir y ..."
12 hrs
Muchas gracias.
agree patinba
19 hrs
Gracias.
agree Juan Aguiar
2 days 21 hrs
Gracias.
Something went wrong...
+1
46 mins

eximir/exonerar

http://traduccionjuridica.es/indemnify-and-hold-harmless/

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2016-11-27 17:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos,
Peer comment(s):

agree Mariana Serio
18 mins
disagree Mario Chavez (X) : Puesto que el contexto indica costas legales y de otro tipo, gastos, responsabilidad civil y demás, el concepto es indemnizar o resarcir, no exonerar. Se exonera de responsabilidades, no de costos o gastos.
21 mins
agree Carlos Díaz : Por lo general, sirve casi cualquier traducción que huya de usar "indemnizar" y derivados en ambos casos. "Keep indemnified" = "eximir de responsabilidad(es)"; "Indemnify" = indemnizar o compensar.
1115 days
Something went wrong...
-1
1 hr

liberar de obligaciones y mantener liberada (a la companía)

Otra opción.
Peer comment(s):

disagree Mario Chavez (X) : No cigar. Exonerar (de responsabilidad); resarcir (de gastos, costas, pérdidas, etc.). La frase “remain indemnified” se deja sin traducir.
59 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search