Nov 27, 2016 16:35
7 yrs ago
55 viewers *
English term
indemnify and keep xxx indemnified
English to Spanish
Science
Law: Contract(s)
contrato de trabajo UK
Aparece en dos ocasiones:
1. "you agree to indemnify and keep (the company) indemnified, from and against all damages, liability, losses, liabilities, expenses, demands and costs which may be incurred by, suffered by or made against (the company)...
2."you agree to indemnify and keep (the company) indemnified, from and against all losses, liabilities, expenses and costs (including reasonable legal costs) arising out of: breach by you of any of your obligations under this agreement, any liability to account for tax in respect of any compensation paid to you pursuant to this agreeement...
No se si es lo mismo en ambos casos y dudo de las posibles opciones de: "indemnizar" o "eximir a alguien de responsabilidades"....
1. "you agree to indemnify and keep (the company) indemnified, from and against all damages, liability, losses, liabilities, expenses, demands and costs which may be incurred by, suffered by or made against (the company)...
2."you agree to indemnify and keep (the company) indemnified, from and against all losses, liabilities, expenses and costs (including reasonable legal costs) arising out of: breach by you of any of your obligations under this agreement, any liability to account for tax in respect of any compensation paid to you pursuant to this agreeement...
No se si es lo mismo en ambos casos y dudo de las posibles opciones de: "indemnizar" o "eximir a alguien de responsabilidades"....
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
"...mantener indemne y, si corresponde, indemnizar a XXX por..."
Como ya indicaron anteriormente, la idea es la de "mantener indemne" y, llegado el caso y solo si corresponde, deberá indemnizar a XXX por los motivos que menciona la cláusula que indicaste en tu posteo. La idea de agregar "en su caso" o "si corresponde" surge porque no siempre va a tener que indemnizar, solo en ciertos casos.
Entonces propongo:
"...mantener indemne y, en su caso, indemnizar a XXX por..."
o
"... mantener indemne y, si corresponde, indemnizar a XXX por..."
Entonces propongo:
"...mantener indemne y, en su caso, indemnizar a XXX por..."
o
"... mantener indemne y, si corresponde, indemnizar a XXX por..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
6 mins
indemnizar y mantener indemne
http://www.adamsdrafting.com/shall-indemnify-and-keep-indemn...
"Shall Indemnify and Keep Indemnified" - …
26/05/2014 ·_In spanish “indemnizar y mantener indemne” (which would literally translate to “indemnify and keep unscathed” or “unharmed” but could be ...
"Shall Indemnify and Keep Indemnified" - …
26/05/2014 ·_In spanish “indemnizar y mantener indemne” (which would literally translate to “indemnify and keep unscathed” or “unharmed” but could be ...
Peer comment(s):
agree |
Gaston Pablo
5 mins
|
Gracias.
|
|
disagree |
Mario Chavez (X)
: La idea es correcta (indemnizar), pero la frase en cuestión es frase legal, como “to my best knowledge and belief”. Tales frases no tienen por fuerza un equivalente. Yo diría simplemente “indemnizar” y punto.
59 mins
|
agree |
Robert Carter
: As Ken Adams notes in the reference you posted, there are all sorts of problems with the phrase in English too, besides being non-standard. It's safer to translate it "as is". I disagree with Mario here: we're not contract drafters, we're translators.
5 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
6 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: o "resarcir y ..."
12 hrs
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
patinba
19 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Juan Aguiar
2 days 21 hrs
|
Gracias.
|
+1
46 mins
eximir/exonerar
http://traduccionjuridica.es/indemnify-and-hold-harmless/
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2016-11-27 17:22:58 GMT)
--------------------------------------------------
Saludos,
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2016-11-27 17:22:58 GMT)
--------------------------------------------------
Saludos,
Peer comment(s):
agree |
Mariana Serio
18 mins
|
disagree |
Mario Chavez (X)
: Puesto que el contexto indica costas legales y de otro tipo, gastos, responsabilidad civil y demás, el concepto es indemnizar o resarcir, no exonerar. Se exonera de responsabilidades, no de costos o gastos.
21 mins
|
agree |
Carlos Díaz
: Por lo general, sirve casi cualquier traducción que huya de usar "indemnizar" y derivados en ambos casos. "Keep indemnified" = "eximir de responsabilidad(es)"; "Indemnify" = indemnizar o compensar.
1115 days
|
-1
1 hr
liberar de obligaciones y mantener liberada (a la companía)
Otra opción.
Peer comment(s):
disagree |
Mario Chavez (X)
: No cigar. Exonerar (de responsabilidad); resarcir (de gastos, costas, pérdidas, etc.). La frase “remain indemnified” se deja sin traducir.
59 mins
|
Discussion