Jun 6, 2006 18:53
18 yrs ago
11 viewers *
English term
no shipment dates shall fall within the meaning of "time is of the essence"
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Both parties agree to use all reasonable efforts to meet shipment dates but no shipment dates shall fall within the meaning of "time is of the essence"
Proposed translations
(Spanish)
5 | See explanation | Alex Boladeras |
3 | ninguna fecha de entrega caerá dentro del significado de "la hora es de suma importancia" | Robert Copeland |
Proposed translations
10 mins
English term (edited):
no shipment dates shall fall within the meaning of
Selected
See explanation
"No obstante las fechas de envío se considerará término esencial". Try also: "No obstante las fechas de envío no se reputarán término esencial" or "caerán dentro de la definición de "término esencial"
This means that the parties will use their best efforts to comply with any shipment dates. However, in the event of non-compliance no liability would arise for any of the parties because it shipment dates are not essential (or "of the essence"). The equivalent in Spanish law is término esencial u obligaciones sometidas a término esencial (i.e. if you fail to meet the particular date then you are liable).
Best of luck
Alex
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-06-06 19:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the first sentence should read "No obstante las fechas de envío NO se considerarán término esencial"
This means that the parties will use their best efforts to comply with any shipment dates. However, in the event of non-compliance no liability would arise for any of the parties because it shipment dates are not essential (or "of the essence"). The equivalent in Spanish law is término esencial u obligaciones sometidas a término esencial (i.e. if you fail to meet the particular date then you are liable).
Best of luck
Alex
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-06-06 19:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the first sentence should read "No obstante las fechas de envío NO se considerarán término esencial"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
6 mins
English term (edited):
no shipment dates shall fall within the meaning of
ninguna fecha de entrega caerá dentro del significado de "la hora es de suma importancia"
just a guess
Something went wrong...