Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
switch-from user/switch-to user
Spanish translation:
usuario anterior / usuario seleccionado
Added to glossary by
Charles Davis
Apr 18, 2011 03:55
13 yrs ago
2 viewers *
English term
switch-from user/switch-to user
English to Spanish
Other
IT (Information Technology)
Los términos aparecen en las siguientes oraciones (no tengo más contexto):
The selected **switch-to user** is no longer linked to the logged-on user.
The logged on user does not match the **switch-from user ** listed in the credentials.
Gracias por sus sugerencias.
The selected **switch-to user** is no longer linked to the logged-on user.
The logged on user does not match the **switch-from user ** listed in the credentials.
Gracias por sus sugerencias.
Proposed translations
(Spanish)
3 | usuario anterior / usuario seleccionado | Charles Davis |
5 | cambia usuario | Laura Carolina Collada Ali (X) |
Change log
Apr 30, 2011 16:18: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
usuario anterior / usuario seleccionado
Estas expresiones corresponden a dos usuarios: el de antes y el de después del cambio ("switch") de usario. El "switch-from user" es el usuario desde el que se cambia; el "switch-to user" es el usuario al que se cambia.
Es decir, que aquí se convierte un "phrasal verb", "switch from" o "switch to", en adjetivo. Esto no se puede hacer directamente en español.
Me parece que para "switch-from user", bastaría "usuario anterior", suponiendo que ya se ha efectuado el cambio de usuario. El "logged-on user" (usuario actualmente conectado) no coincide con el usuario anterior, desde el que se ha cambiado.
Para "selected switch-to user", creo que se puede poner simplemente "usuario seleccionado", y que no hace falta poner "al que se cambia". Está claro que se trata de mensajes que aparecen al cambiar de usuario, así que esta expresión, en realidad, sería redundante. Además, no queda del todo claro si el cambio se ha efectuado o no, así que no sé si convendría poner "al que se ha cambiado" o "al que se quiere cambiar".
Es decir, que aquí se convierte un "phrasal verb", "switch from" o "switch to", en adjetivo. Esto no se puede hacer directamente en español.
Me parece que para "switch-from user", bastaría "usuario anterior", suponiendo que ya se ha efectuado el cambio de usuario. El "logged-on user" (usuario actualmente conectado) no coincide con el usuario anterior, desde el que se ha cambiado.
Para "selected switch-to user", creo que se puede poner simplemente "usuario seleccionado", y que no hace falta poner "al que se cambia". Está claro que se trata de mensajes que aparecen al cambiar de usuario, así que esta expresión, en realidad, sería redundante. Además, no queda del todo claro si el cambio se ha efectuado o no, así que no sé si convendría poner "al que se ha cambiado" o "al que se quiere cambiar".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Clarísimo, Charles. Muchas gracias."
1 hr
cambia usuario
Una opción...
"La opción cambia usuario ya no está (...)"
"(...) no corresponde con las credenciales correspondientes a la lista de la función cambia usuario predeterminada"
"La opción cambia usuario ya no está (...)"
"(...) no corresponde con las credenciales correspondientes a la lista de la función cambia usuario predeterminada"
Reference:
Something went wrong...