Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stand alone agency-driven efforts
Spanish translation:
esfuerzos aislados de las agencias
Added to glossary by
Lydianette Soza
Dec 13, 2011 17:19
12 yrs ago
English term
stand alone agency-driven efforts
English to Spanish
Other
International Org/Dev/Coop
Disaster Management
• Ensure coordination with other agencies engaged in EiE as well as government institutions.
• Conduct joint assessments with other agencies while including communities, rather than stand alone agency-driven efforts.
Iría como: esfuerzos individuales orientados por las agencias?
• Conduct joint assessments with other agencies while including communities, rather than stand alone agency-driven efforts.
Iría como: esfuerzos individuales orientados por las agencias?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
esfuerzos aislados de las agencias
.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-12-13 17:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
Traducción propuesta:
"Llevar a cabo evaluaciones conjuntas con otras agencias, a la vez que se incluyen a las comunidades, en lugar de que **las agencias realicen esfuerzos aislados**"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-12-13 17:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
Traducción propuesta:
"Llevar a cabo evaluaciones conjuntas con otras agencias, a la vez que se incluyen a las comunidades, en lugar de que **las agencias realicen esfuerzos aislados**"
Peer comment(s):
agree |
flawlessly
1 hr
|
Gracias flawlessly
|
|
agree |
EirTranslations
1 hr
|
Gracias Beatriz.
|
|
agree |
Isolde Gornemann
2 hrs
|
Gracias Isolde.
|
|
agree |
RaquelMòdol
2 hrs
|
Gracias Raquel.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins
acciones/esfuerzos independientes/individuales por parte de (cada una de) agencias
De lo que se trata, en mi opinión, es de aunar esfuerzos en lugar de actuar de forma independiente
Peer comment(s):
agree |
Isolde Gornemann
1 hr
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
iBema (X)
: me gusta más acciones que esfuerzos
4 hrs
|
Muchas gracias, a mí tambien!
|
20 hrs
iniciativas individuales de los organismos
Agencias es un calco del inglés para referirse a organismos, órganos, dependencias, departamentos y en última instancia, agencias. Del mismo modo, esfuerzos se traduce por iniciativas, o acciones como bien sugiere Carmen.
20 hrs
esfuerzos individuales de los organismos
Existe una diferencia semántica entre acción, iniciativa y esfuerzo. De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española (definiciones pegadas a continuación), hacer un esfuerzo implica enfrentar dificultades y, a mi criterio, ese matiz no debe omitirse en la traducción.
Definiciones del DRAE:
- ACCIÓN: Ejercicio de la posibilidad de hacer; Resultado de hacer.
- INICIATIVA: Derecho de hacer una propuesta; acto de ejercerlo.
- ESFUERZO: Empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo para conseguir algo venciendo dificultades.
Por otro lado, creo que "individuales" es la palabra que mejor queda en contraposición con el adjetivo "conjuntas" (evaluaciones conjuntas). Así queda bien marcado el antagonismo que el autor da a entender cuando usa la frase "rather than".
Finalmente, coincido en que "organismo" es la mejor traducción para "agency", salvo que se esté haciendo referencia a un área específica. Pego las definiciones del DRAE:
- AGENCIA: Organización administrativa especializada a la que se confía la gestión de un servicio.
- ORGANISMO: Conjunto de oficinas, dependencias o empleos que forman un cuerpo o institución.
¡Saludos!
Definiciones del DRAE:
- ACCIÓN: Ejercicio de la posibilidad de hacer; Resultado de hacer.
- INICIATIVA: Derecho de hacer una propuesta; acto de ejercerlo.
- ESFUERZO: Empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo para conseguir algo venciendo dificultades.
Por otro lado, creo que "individuales" es la palabra que mejor queda en contraposición con el adjetivo "conjuntas" (evaluaciones conjuntas). Así queda bien marcado el antagonismo que el autor da a entender cuando usa la frase "rather than".
Finalmente, coincido en que "organismo" es la mejor traducción para "agency", salvo que se esté haciendo referencia a un área específica. Pego las definiciones del DRAE:
- AGENCIA: Organización administrativa especializada a la que se confía la gestión de un servicio.
- ORGANISMO: Conjunto de oficinas, dependencias o empleos que forman un cuerpo o institución.
¡Saludos!
Reference:
Discussion
Llevar a cabo evaluaciones conjuntas con otras agencias, en la medida en que se incluya a las comunidades, en vez de realizar esfuerzos independientes orientados por las agencias.