Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
underlying disaster risks
Spanish translation:
riesgos inherentes de desastre/catástrofe
Added to glossary by
Noni Gilbert Riley
Oct 24, 2007 08:29
17 yrs ago
4 viewers *
English term
underlying disaster risks
English to Spanish
Other
International Org/Dev/Coop
risk reduction-cambio climático
Successful climate change action rests on effective risk reduction investments, and we must do much more to tackle underlying disaster risks ahead of time.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 24, 2007 16:42: Noni Gilbert Riley Created KOG entry
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
riesgos inherentes de desastre/catástrofe
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos."
+1
4 mins
riesgos de desastres subyacentes
Suerte
Peer comment(s):
agree |
Susie Miles (X)
: es como yo lo hubiera traducido...
6 hrs
|
Gracias
|
+1
13 mins
riesgos subyacentes de desastres
Así se podría evitar la ambigüedad (que lo subyacente sean los desastres y no los riesgos).
Suerte!
Suerte!
1 hr
riesgos de desastres
No creo necesaria la noción de underlying en español
2 hrs
not for points
Hola Anne,
Te ingreso esto como respuesta porque el "agree" para Noni no me da el espacio suficiente.
Normalmente iría con "subyacente", pero no me parece que la oración inglesa utilice el término apropiado (aunque sea una apreciación subjetiva).
Cuando hay algo "subyacente", digo yo que tiene que "subyacer" bajo algo. Por mucho que le doy vueltas, creo que aquí los riesgos sólo pueden "subyacer" bajo el cambio climático. Por eso, no me parece que decir que "subyacen" sea el término más apropiado, sino más bien que son riesgos asociados o, como muy bien dice Noni, "inherentes".
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
Te ingreso esto como respuesta porque el "agree" para Noni no me da el espacio suficiente.
Normalmente iría con "subyacente", pero no me parece que la oración inglesa utilice el término apropiado (aunque sea una apreciación subjetiva).
Cuando hay algo "subyacente", digo yo que tiene que "subyacer" bajo algo. Por mucho que le doy vueltas, creo que aquí los riesgos sólo pueden "subyacer" bajo el cambio climático. Por eso, no me parece que decir que "subyacen" sea el término más apropiado, sino más bien que son riesgos asociados o, como muy bien dice Noni, "inherentes".
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
Something went wrong...