Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I just wanted to give you an update on what's going on.
Spanish translation:
Sólo quería ponerte al día/al tanto con lo que pasa.
Added to glossary by
hfp
Jun 22, 2008 23:15
16 yrs ago
11 viewers *
English term
I just wanted to give you an update on what's going on.
Non-PRO
English to Spanish
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
Hola. ¿Cómo se diría "I just wanted to give you an update on what's going on." en español? Estoy escribiendo un correo electrónico a un profesor y quiero titularlo con "An update" o algo así. Me refiero a lo que ha estado pasando en mi vida últimamente. No busco una forma formal, sino algo curriente. ¿Se dice "actualización"? ¿Sólo quería darte una actualización?
Me imagino que se podría decir "Sólo quería ponerte al día." o "Sólo quería ponerte al tanto" pero no sé si es demasiado formal. Tengo una relación amistosa con él. Gracias.
Me imagino que se podría decir "Sólo quería ponerte al día." o "Sólo quería ponerte al tanto" pero no sé si es demasiado formal. Tengo una relación amistosa con él. Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+10
3 mins
Selected
Sólo quería ponerte al día/al tanto con lo que pasa.
I hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-22 23:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
eventually: al día/al tanto de las novedades
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-22 23:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
eventually: al día/al tanto de las novedades
Peer comment(s):
agree |
Lydia De Jorge
: Ok, you win! wow, almost identical answers...
3 mins
|
Thank you, Lydia! But yours was OK, too!
|
|
agree |
Terry Burgess
: Exactly what I would've answered as that's how it's said in Mexico. "al día/al tanto"
8 mins
|
Thank you, Terry!!
|
|
agree |
Remy Arce
17 mins
|
Thank you, Remy!
|
|
agree |
Sandra Constantino
20 mins
|
Thank you, Sandra!
|
|
agree |
LauraCavatorta
41 mins
|
Thank you, Laura!
|
|
agree |
Rosina Peixoto
: Acá decimos así. quiere mantenerse al tanto de lo que pasa con la investigación nacional, ya sea a través de artículos breves, como también de reseñas bibliográficas. ...
58 mins
|
¡Gracias, vecina!
|
|
agree |
Adriana Martinez
: De acuerdo contigo y con Terry, así lo decimos en México!
3 hrs
|
¡Gracias, Adriana!
|
|
agree |
Jairo Payan
: Pues esta es una forma bastante al día, "ponerte al dia", "actualizarte"
3 hrs
|
¡Gracias, Jairo!
|
|
agree |
Cecilia Welsh
3 hrs
|
Thank you, LadyofArcadia!
|
|
agree |
Romado
19 hrs
|
¡Gracias, Romado!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muy bueno!"
+2
4 mins
Sólo quiero ponerte al día sobre lo que sucede.
Aunque podría variar sin problema.
Peer comment(s):
agree |
Terry Burgess
: También.
40 mins
|
Gracias, Terry.
|
|
agree |
eloso (X)
: Si, también.
3 hrs
|
Gracias, Oso.
|
9 mins
Sólo quería ponerte al corriente de como están las cosas/va todo/ de lo que pasa.
Más opciones de lo mismo. :-)
+1
11 mins
para informarte sobre los últimos acontecimientos/sucesos
.
Peer comment(s):
agree |
eloso (X)
: Why not?
9 mins
|
Muy amable!
|
9 hrs
Simplemente quería contarte cómo van las cosas.
Llego unas horas después, pero nunca es tarde para agregar opciones :)
12 mins
Sólo quiero darte (unas) buenas nuevas (desde...)
quizás algo con "buenas nuevas"...
Encontrar un nombre o sustantivo (que se entienda en todas partes) será muy difícil. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-23 00:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
The asker wondered if there might not be an informal alternative to "ponerte al día/al tanto." Since it has been confirmed that the email is, indeed, good news, the suggestion of "buenas nuevas" (which is clearly informal language) would appear to be a really good option (and perhaps the best), especially taking into consideration the formal tone of other suggestions (most notably those that include words such as "sucede" and "informar," two verbs often used in formal contexts).
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-06-23 16:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
Otras opciones parecidas podrían ser "sólo quería contarte lo último" o "compartir unas buenas nuevas (sobre...)" :-)
Ya que queda confirmado que las noticias son buenas, ésta puede ser una muy buena opción (ya que conserva el mismo tono informal que se busca).
Claro, estoy de acuerdo en que "ponerte al día" se puede usar en este contexto y que, en realidad, es lo más común, pero "buenas nuevas" sí encaja bien en el contexto de un correo electrónico amistoso e informal dirigido a un profesor (un contexto que la "buena educación" (buenos modales o la cortesía) casi manda que uno comparta solamente noticias buenas, casi como la respuesta de "bien" a las preguntas "¿cómo estás?" o ¿qué tal? :-)
Encontrar un nombre o sustantivo (que se entienda en todas partes) será muy difícil. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-23 00:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
The asker wondered if there might not be an informal alternative to "ponerte al día/al tanto." Since it has been confirmed that the email is, indeed, good news, the suggestion of "buenas nuevas" (which is clearly informal language) would appear to be a really good option (and perhaps the best), especially taking into consideration the formal tone of other suggestions (most notably those that include words such as "sucede" and "informar," two verbs often used in formal contexts).
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-06-23 16:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
Otras opciones parecidas podrían ser "sólo quería contarte lo último" o "compartir unas buenas nuevas (sobre...)" :-)
Ya que queda confirmado que las noticias son buenas, ésta puede ser una muy buena opción (ya que conserva el mismo tono informal que se busca).
Claro, estoy de acuerdo en que "ponerte al día" se puede usar en este contexto y que, en realidad, es lo más común, pero "buenas nuevas" sí encaja bien en el contexto de un correo electrónico amistoso e informal dirigido a un profesor (un contexto que la "buena educación" (buenos modales o la cortesía) casi manda que uno comparta solamente noticias buenas, casi como la respuesta de "bien" a las preguntas "¿cómo estás?" o ¿qué tal? :-)
Discussion