Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dear all,
Spanish translation:
Estimados colaboradores:
Added to glossary by
Georgina Lambri
Jan 25, 2012 21:13
12 yrs ago
67 viewers *
English term
Dear all,
English to Spanish
Medical
Human Resources
Carta a empleados
Hola! Como podría traducir esta frase introductoria? Encontre en muchos lugares "Queridos todos", pero la verdad es que nunca lo escuché ni me suena muy bien. ¿Cuál sería una buena opción? "Estimados"???
Muchas gracias
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | Estimados colaboradores: |
tonchis
![]() |
4 +3 | Estimados colegas, |
George Rabel
![]() |
4 | Estimados compañeros |
CARMEN MAESTRO
![]() |
Proposed translations
+5
35 mins
Selected
Estimados colaboradores:
Si el mensaje es del director ejecutivo de operaciones a los empleados de la empresa, donde en esta categoría caben desde los de rangos inferiores hasta los de rangos superiores a los del mencionado director, una palabra más adecuada es "colaboradores".
Peer comment(s):
agree |
Aradai Pardo Martínez
25 mins
|
¡ Gracias, Aradai !
|
|
agree |
Marina Soldati
1 hr
|
¡ Gracias, Marina !
|
|
agree |
Marcela Dutra
1 hr
|
¡ Gracias, Marcela !
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
2 hrs
|
¡ Gracias, Claudia !
|
|
agree |
Christine Walsh
14 hrs
|
¡ Gracias, Christine !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
+3
7 mins
Estimados colegas,
así lo pondría yo...
Peer comment(s):
agree |
José Julián
22 mins
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Marcela Dutra
: (with a colon)
2 hrs
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Marta Moreno Lobera
: "apreciados colegas"...
19 hrs
|
Muchas gracias
|
43 mins
Estimados compañeros
Al principio pensé en "colegas" pero consideré que la carta la dirigía el Director ejecutivo al resto de empleados y que por tanto era necesario marcar cierta distancia. "Colega" además puede sonar un tanto informal."Compañeros" en cambio suena cercano pero marcando las diferencias...
Discussion