Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on the other hand...
Spanish translation:
para que jugara limpio (ver)
English term
on the other hand...
"Harry Truman is credited with the request for a one-handed economist, who would be unable to give advice and then say, “on the other hand”"
En internet encontré variantes para esta frase como:
"Harry Truman pidió durante su mandato un economista «manco», quien lo aconsejara sin luego decir: «en una mano… y en la otra...»"
Pero no suena para nada natural en español. Quisiera encontrar algo similar utilizando la frase "por otro lado" o algún sinónimo para no perder totalmente el juego. ¿Qué opinan? ¿Ideas?
Muchas gracias.
Jul 10, 2006 22:23: Julio Torres changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Other" to "Government / Politics"
Proposed translations
para que jugara limpio (ver)
"...quien, cuando le diera un consejo, siempre mostrara todas las cartas y no escondiera una mano".
Tal vez tú lo puedas acomodar mejor. Es algo más largo, pero creo que la analogía del manco y la otra mano se conserva así.
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2006-07-07 21:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
O dicho de otra forma:
"...para que jugara limpio y no tuviera una mano escondida" (chiste cruel).
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Estás muy creativo hoy :D :D :D Ha de ser que es viernes y las ideas fluyen mejor ;P
1 min
|
Viernes... ¡Y cine! Hoy toca en unos minutos. Saludos y gracias María Teresa =)
|
|
agree |
Ignacia Nieto Melgarejo (X)
: Sí, muy creativo
5 mins
|
Gracias Ignacia =)
|
|
agree |
Carlos Ortega
: Excelente amigo. Siempre he dicho que un traductor no solo tiene que ser estudioso e instruido sino además creativo. A1.
7 mins
|
Gracias Carlos =)
|
|
agree |
Gerardo Garcia Ramis
: Ingenioso también, esto está divertido.
10 mins
|
Gracias Gerardo =)
|
|
agree |
Roger Parks
: Sí. Creo que conserva el espíritu del original. (La economía es todo un juego, de todos modos, ¿no?)
44 mins
|
Gracias Roger =)
|
|
disagree |
Olivia Bravo
: "on the other hand" por lo general remite a la frase "por otro lado".
1 hr
|
La frase completa es un juego de palabras. El presidente quiere contratar a un manco que no le diga "on the other hand..." es decir, que no le dé una noticia y luego otra diferente. No funciona una traducción literal.
|
por otra parte
No sé, "una sola parte" no convence tanto, pero "por otra parte"... (tú sigues)
" que no se le vaya la mano"
lo que tenemos entre manos (es) ...
Es una sugerencia. Espero que te ayude.
...no pudiera usar la otra mano... (ver abajo, no cabe todo aquí)
Complicadita tu petición, pero creo que esta frase la resuelve al tiempo que conserva el sentido del inglés (y ambas manos).
agree |
Patricia Torres
: Me encontré con esta frase en una traducción y esta alternativa me gusta mucho: como tú dices, se conserva el sentido del inglés y las manos!
500 days
|
Gracias, ha llovido mucho desde el pasado julio pero es bien recibido tu voto concurrente.
|
Por otro lado
por otra parte
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-07 23:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que no es fácil repetir el juego de palabras, pero creo que el acento de la frase está en "on the other hand", que se puede y debe traducir como "por otro lado" o "por otra parte".
Intentar un juego de palabras olvidando el propósito último de lo que quería Truman (alguien que se decantase por una sola opinión sin ambigüedad alguna) creo que es tergiversar el texto.
Discussion