Glossary entry

English term or phrase:

portmanteau

Spanish translation:

contracción

Added to glossary by Rafael Bordabehere (X)
Apr 15, 2011 16:32
13 yrs ago
4 viewers *
English term

portmanteau

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Study on carnivorans
CONTEXT: "After some of the animals developed a URI (upper respiratory tract condition), researchers started referring to them jokingly with the portmanteau "sneezels", for obvious reasons."
Proposed translations (Spanish)
4 contracción
4 +3 vocablo yuxtapuesto
4 perchero
3 neologismo
Change log

Apr 20, 2011 14:51: Rafael Bordabehere (X) Created KOG entry

Discussion

DYL Apr 16, 2011:
(idea) En mi pleno desconocimiento del animal del que trata este texto, dudo que estén hablando de un "snail". En todo caso, creo que habla de la comadreja y que "sneezels" contraería algo como "sneezing weasel(s)", lo que a su vez puede ser una alusión al poema "The Weasels Toes" o a la película "The Sneezing Weasel" (http://www.imdb.com/title/tt0030766/plotsummary).
Solo una idea =)
mediamatrix (X) Apr 15, 2011:
Obvious! Cross between a weasel and a snail!
Noni Gilbert Riley Apr 15, 2011:
Obvious reasons' Sin el resto del contexto, no son nada obvias para nosotros! ¿Son weasels with a cold?

Proposed translations

4 mins
Selected

contracción

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins

vocablo yuxtapuesto

Se trata de dos palabras que se funden para dar lugar a otra nueva. Un ejemplo perfecto en inglés es Brunch (breakfast+lunch)

La civilización Usicaína viene desde la penumbra de los tiempos, sus raíces étnicas y culturales no han desaparecido, se encuentran presentes. Usicayos es un pueblo inmemorial, heredera de una cultura milenaria que merece la atención de las autoridades del INC. El topónimo provine del vocablo yuxtapuesto de origen quechua Kusiqallo, nombre de un personaje legendario del lugar, que descomponiéndolo resulta:

Kusi = alegre, contento, feliz.
Qallo = lengua.

http://patrimonioperu.com/index.php?view=items&cid=158:carab...
Peer comment(s):

neutral Cristina Talavera : muy buena explicación, pero como sugerencia de traducción quizás "los tildaron / apodaron / sobrenombre, etc...
11 mins
Cristina, no tengo nada que ver ni con "apodaron" ni con "tildaron". Me he limitado a traducir "portmanteau". Tal vez tu comentario estaría mejor en el espacio reservado a la discusión. Tal vez allí se pueda hablar de si "tildaron" es correcto aquí o no
agree Victor Chaves : Correcto. Aunque prefiero la forma más simple "yuxtaposición"
21 mins
El problema con "contracción" y "yuxtaposición" es que luego hay que aclarar que es lo que se contrae o yuxtapone. ¡Muchas gracias, Víctor!
agree Alistair Ian Spearing Ortiz : Me parece una buena opción.
41 mins
¡Muchas gracias, Alistair!
agree Toni Romero : Magnífica explicación. Me encanta
1 hr
¡Muchas gracias, Toni!. ¡Saludos cordiales!
neutral Jennifer Levey : Given that the aim of the Kudoz exercise is to suggest how the term might be adequately "translated in context", this mere explanation, however accurate and informative, does not meet that essential objetive.
6 hrs
I think a footnote could do the trick but first it would be necessary to agree on the real meaning of this particular portmanteau. I think that is out of the question here.
Something went wrong...
37 mins

perchero

Es una forma de llamar la afección de manera chusca.
Something went wrong...
7 hrs

neologismo

Una opción para 'portmanteau'.
Example sentence:

"Algunos <b>neologismos</b> provienen de contracciones de palabras. Sin duda el más famoso es «transistor»".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search