Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
portmanteau
Spanish translation:
contracción
Added to glossary by
Rafael Bordabehere (X)
Apr 15, 2011 16:32
13 yrs ago
4 viewers *
English term
portmanteau
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Study on carnivorans
CONTEXT: "After some of the animals developed a URI (upper respiratory tract condition), researchers started referring to them jokingly with the portmanteau "sneezels", for obvious reasons."
Proposed translations
(Spanish)
4 | contracción |
Rafael Bordabehere (X)
![]() |
4 +3 | vocablo yuxtapuesto |
José Mª SANZ (X)
![]() |
4 | perchero |
Rafael Molina Pulgar
![]() |
3 | neologismo |
DYL
![]() |
Change log
Apr 20, 2011 14:51: Rafael Bordabehere (X) Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
contracción
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins
vocablo yuxtapuesto
Se trata de dos palabras que se funden para dar lugar a otra nueva. Un ejemplo perfecto en inglés es Brunch (breakfast+lunch)
La civilización Usicaína viene desde la penumbra de los tiempos, sus raíces étnicas y culturales no han desaparecido, se encuentran presentes. Usicayos es un pueblo inmemorial, heredera de una cultura milenaria que merece la atención de las autoridades del INC. El topónimo provine del vocablo yuxtapuesto de origen quechua Kusiqallo, nombre de un personaje legendario del lugar, que descomponiéndolo resulta:
Kusi = alegre, contento, feliz.
Qallo = lengua.
http://patrimonioperu.com/index.php?view=items&cid=158:carab...
La civilización Usicaína viene desde la penumbra de los tiempos, sus raíces étnicas y culturales no han desaparecido, se encuentran presentes. Usicayos es un pueblo inmemorial, heredera de una cultura milenaria que merece la atención de las autoridades del INC. El topónimo provine del vocablo yuxtapuesto de origen quechua Kusiqallo, nombre de un personaje legendario del lugar, que descomponiéndolo resulta:
Kusi = alegre, contento, feliz.
Qallo = lengua.
http://patrimonioperu.com/index.php?view=items&cid=158:carab...
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Talavera
: muy buena explicación, pero como sugerencia de traducción quizás "los tildaron / apodaron / sobrenombre, etc...
11 mins
|
Cristina, no tengo nada que ver ni con "apodaron" ni con "tildaron". Me he limitado a traducir "portmanteau". Tal vez tu comentario estaría mejor en el espacio reservado a la discusión. Tal vez allí se pueda hablar de si "tildaron" es correcto aquí o no
|
|
agree |
Victor Chaves
: Correcto. Aunque prefiero la forma más simple "yuxtaposición"
21 mins
|
El problema con "contracción" y "yuxtaposición" es que luego hay que aclarar que es lo que se contrae o yuxtapone. ¡Muchas gracias, Víctor!
|
|
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
: Me parece una buena opción.
41 mins
|
¡Muchas gracias, Alistair!
|
|
agree |
Toni Romero
: Magnífica explicación. Me encanta
1 hr
|
¡Muchas gracias, Toni!. ¡Saludos cordiales!
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: Given that the aim of the Kudoz exercise is to suggest how the term might be adequately "translated in context", this mere explanation, however accurate and informative, does not meet that essential objetive.
6 hrs
|
I think a footnote could do the trick but first it would be necessary to agree on the real meaning of this particular portmanteau. I think that is out of the question here.
|
37 mins
perchero
Es una forma de llamar la afección de manera chusca.
7 hrs
neologismo
Una opción para 'portmanteau'.
Example sentence:
"Algunos <b>neologismos</b> provienen de contracciones de palabras. Sin duda el más famoso es «transistor»".
Reference:
http://congresosdelalengua.es/valparaiso/ponencias/politica_economia_sociedad/grompone_juan.htm
Discussion
Solo una idea =)