Glossary entry

English term or phrase:

The light bulb burned out/went out.

Spanish translation:

Se quemó la ampolleta.

Added to glossary by hfp
Jul 5, 2009 14:43
15 yrs ago
8 viewers *
English term

The light bulb burned out/went out.

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Buenos días a todos:

Muchas gracias por la ayuda que me han brindado. Anoche encendí la luz del baño y parpadeó y se apagó. Ahora no puedo encender la luz. ¿Cómo se dice "The light bulb burned out." o "The light bulb went out." en español? Las dos frases son iguales en inglés.

Se me ocurre "Se fue la luz del baño."

Muchas gracias. :)

Discussion

hfp (asker) Jul 6, 2009:
No especifiqué para qué país quiero la traducción porque estoy interesado en saber cómo se dice alrededor del mundo. Gracias por ayudarme. :)
jacana54 (X) Jul 5, 2009:
Coincido con Jairo Son expresiones de uso diario. Creo que todos comprendemos todas las soluciones propuestas, y que en cada país será un poquito diferente. No quiero seguir agregando, pero yo diría: "Se quemó la bombita". Ahora, si es para Chile, apostaría algunos boletos a lo que dice mediamatrix.
Jairo Payan Jul 5, 2009:
Destino ¿Puedes especificar para qué país quieres la traducción de la frase? Todos tienen razón y seguramente vendrán más opciones. No todas trabajan en los diferentes países pero todos tienen razón.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

se quemó la ampolleta

Chile-speak.
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Chile, precisely, seems like that may be the destination.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias :)"
+2
3 mins

La lámpara se ha quemado

Más familiar: la lamparita se quemó.
Note from asker:
"La lámpara" Interesante, Omar. Gracias por tu ayuda. :)
Peer comment(s):

agree Patricia Wild : comunmente diríamos "se quemó la lamparita"
13 mins
Gracias, Patricia.
agree Maria Mastruzzo
27 mins
Gracias, MaríaMast
Something went wrong...
+6
8 mins

se fundió el foco

suerte.
Note from asker:
Muchas gracias, Rafael. Aquí en Chile he escuchado la palabra "foco" para referirse a las luces de una bicicleta por seguridad en la noche.
Peer comment(s):

agree Marsha Wilkie : Igual en Colombia. Con mayor frecuencia, se dice bombillo.
14 mins
Aquí también, pero creo que la mayoría (si computamos a México) dice "foco". Gracias, Marsha.
agree Ruth Wöhlk : con "bombillo", si
20 mins
Gracias, Rutita.
agree Francesca Samuel : That's it! En P.R. "Se fundió la bombilla."
1 hr
Gracias, Fracesca.
agree Adriana Martinez : Y así se dice en México, exactamente. Bombilla en mi país no se entendería. ¡Saludos!
2 hrs
Gracias, Adriana. Yo digo "se quemó el bombillo" y mi mujer "se fundió el foco". Aquí foco es una linterna.
agree olv10siq : En Cuba sería "el bombillo". Feliz domingo colega.
2 hrs
Gracias, colega. Para ti también.
agree Jairo Payan : En Colombia sería el "bombillo"
1 day 7 hrs
Gracias, Jairo.
Something went wrong...
+5
3 mins

Se ha fundido la bombilla

En Chile dirían "ampolleta", ¿verdad? pero te doy la versión "española"
Saludos, chileno

--------------------------------------------------
Note added at 1 día8 horas (2009-07-06 22:45:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ya que estamos, en España una ampolleta no significa nada. Ampolla sí, pero ampolleta no se utiliza en España en absoluto. Curiosidades de las variantes de este maravilloso idioma nuestro
Note from asker:
Muchas gracias, Enrique. Sí, en Chile se usa ampolleta. Dicen "La ampolleta se fundió." o "La ampolleta se quemó." así que la versión española no me parece tan distinta.
Peer comment(s):

agree jude dabo
1 hr
neutral Jennifer Levey : In Chile, that would suggest your 'mate' was too hot :)
1 hr
Sí, ya he dicho que era versión "española" (de España, digo)
agree Nuria Cobelo
2 hrs
agree Adriana Martinez : Así lo dirían en Puerto Rico. Agree!
2 hrs
agree olv10siq
2 hrs
agree María Blázquez
4301 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search