Glossary entry

English term or phrase:

network of providers

Spanish translation:

Red/círculo/lista/grupo de proveedores

Added to glossary by yolanda Speece
Nov 10, 2005 20:46
18 yrs ago
11 viewers *
English term

network of providers

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
I know the common term is "red de proveedores" but a "red" seems oppressive like the person is trapped into these providers(in essence, they are but we don't want them to think that).

Could the term "círculo de proveedores" be used instead, since you are sort of "looped" into a a group of providers?

It seems less oppressive and, for the sake of marketing, it sounds like you have a choice from a LARGE POOL rather than trapped by a net.

what do you all think?

Discussion

yolanda Speece (asker) Nov 15, 2005:
The context is as follows:

"As a member of XXXXX plan, you are required to have a Primary care Physician. If you don't have a PCP, you can choose one from our network of providers."

Does this help any?
I really like some of the answers provided such as "lista" and "Grupo" because they hit on what the context is trying to convey.
Margarita M. Martínez Nov 11, 2005:
Yolanda, why don't you shou us the complete sentence? Maybe it helps to find something different! If it depended on me, I would use "red", however, if it were for boss' reasons..., go ahead with "circulo" You have my blessing despite it is not "agreed"
yolanda Speece (asker) Nov 11, 2005:
because you are trying to create a comfortable image for your client.
alcarama Nov 11, 2005:
How about just "los proveedores"?
yolanda Speece (asker) Nov 11, 2005:
Why would "c�rculo de proveedores" seem unnatural? You have a "circle of friends", why not a "circle of providers"? Do you see the connection and the intimacy the term is trying to convey?

I understand that "red" is a great word-it is the ideal word. Unfortunately, some of the people who are going to read this document do not feel very comfortable with this word because of its implications of being trapped. They asked for a different word and that is what I am trying to provide them. I can't omit the word because obviously it is a very integral part of the context.

Margarita M. Martínez Nov 10, 2005:
I don't think it is set in stone but it sounds "natural"... There are other options as "c�rculo" or "conjunto" or even "el universo de proveedores", pero suena rebuscado. Una sugerencia, (cuando algo estorba) elim�nalo y d�jalo en "los proveedores" �? ;)
alcarama Nov 10, 2005:
I think "red" is just a great word, like "web". But you couldn't use "madeja" in Spanish, nor some equivalent to "swarm" ;) I think "red" just defines -even as a metaphor- very accurately a form of structure.
yolanda Speece (asker) Nov 10, 2005:
Is the term "red" set in stone or does there exist the possibility of using another term?
yolanda Speece (asker) Nov 10, 2005:
I guess what I am asking is, Would be a problem with using "circulo de proveedores" when talking about insurance plans. I am not saying "red de proveedores" is wrong, I am just asking if there are other options.

Proposed translations

+13
2 mins
Selected

Red de proveedores

Así se utiliza, no me suena para nada extraño
..Como parte de la gestión medioambiental de la red de proveedores, Nokia exige a sus proveedores que evalúen el rendimiento medioambiental de sus propios ...


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-11-10 21:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

to me círculo means something closed, instead red is open, where a lot of vendors can work
have you ever heard the term "círculo cerrado"?
Peer comment(s):

agree Herminia Herrándiz Espuny : sin duda ^_^
0 min
gracias
agree celiacp
0 min
gracias
agree Marina Soldati
1 min
se agradece
agree Roberto Rey
1 min
gracias
agree Maria Paz Mella
3 mins
thanks
agree Emilie : Yeh... Unless she really wants to innovate and introduce a new word.
4 mins
you are right, but círculo is not the best option in this case
agree alcarama
8 mins
thanks
agree Mónica Guzmán : I don't think it's oppressive...
8 mins
thanks
agree Margarita M. Martínez : estoy de acuerdo, "red" me parece de los más "normal" y nada "atrapador"; es más "círculo" (ahora que lo mencionan) me parece más "cerrado" y "opresor" ... (¿?) saludos y suerte, :0)
11 mins
gracias, pienso lo mismo que tú
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, en español a mi entender no tiene las connotaciones negativas que parecen preocupar aquí. De hecho, a mí me gusta que me hablen de "red de concesionarios", "red de servicio", "red de agentes"...
1 hr
Gracias Tomás
agree Walter Landesman
1 hr
Thanks
agree Gabriela Rodriguez
3 hrs
gracias Gaby
agree ASUY (X)
4 hrs
Gracias!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. "Red" was my first choice but I just wanted to see what other options were at our disposal and from the looks of it, there are several. "
4 mins

Registro de Proveedores

Tambien "circulo" aunque creo que me quedo con "Red de Proveedores"
Peer comment(s):

neutral Margarita M. Martínez : registro de proveedores tiene otras implicaciones, deben estar "registrados" y cumplir con ciertos parámetros exigidos para el "registro"..., no sé no me parece
4 mins
Margarita, si tienes razón, lo entiendo asi también, aunque es una opción sin conocer el contexto real. Por eso tambien en mi nota agregué "círculo"
Something went wrong...
19 mins

Lista de proveedores

Otra opcion!
Something went wrong...
2 hrs

área de proveedores

Otra opción menos "opresiva" y también utilizada.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2005-11-10 23:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Puedes ser proveedor de una empresa, pero no formar parte de su "red". Otra cosa es ser parte de su "red de distribución", ¡ahí no tienes escape!
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Grupo de proveedores

Una más
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search