Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the earthy berbere of Ethiopia
Spanish translation:
el (rústico) berberé natural de Etiopía
English term
the earthy berbere of Ethiopia
Jun 13, 2014 12:04: patinba changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jun 16, 2014 22:20: Mónica Algazi Created KOG entry
PRO (3): JohnMcDove, Charles Davis, patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
el berberé natural de Etiopía
http://restauranteabisinia.blogspot.com/2008/01/especias-y-c...
agree |
Charles Davis
: Es una opción atractiva, en parte por la razón que mencionas, aunque para mí "earthy" sugiere también una cierta rudeza. // "Rústico" es precisamente una de las posibilidades que yo barajaba. Creo que podría estar bien.
11 hrs
|
Hmmm, es cierto. "El rústico berberé natural de Etiopía"?
|
el aromático berbere de Etiopía.
el agreste / bucólico berbere de Etiopía
agree |
Charles Davis
: Yo creo que "earthy" significa algo así: hace falta un antónimo de sofisticado o refinado que no sea demasiado negativo.
5 hrs
|
Gracias, Charles. Yo también había pensado en "rústico".
|
el grueso berbere de Etiopía
Ver:
"Berbere Spice Mix has a coarse earthy texture"
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-06-13 12:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
Berbere @ The EpicentreThe Epicentre
theepicentre.com/spice/berbere/
Traducir esta página
This spice blend Berbere is a pronounced as “ber-beray”. It is a popular Ethiopian blend with a coarse earthy texture. Berbere adds wonderful spiciness when ...
Berbere Spice Blend - AllSpice
allspiceonline.com › SHOP › Rubs & Blends
Traducir esta página
Rubs & Blends - Pronounced ber-beray, the Berbere Spice Blend is a popular spice mix and ... Berbere spice has a coarse earthy texture and robust spiciness.
Amazon.com : Ethiopian Berbere from The Silk Road ...
www.amazon.com/...Berbere-Silk.../B005ZH87DU
Traducir esta página
Berberé is an Ethiopian spice blend possessing a coarse, earthy texture and a zesty, hot flavor. When it comes to complex, spicy flavors, nothing surpasses ...
el sustancioso [y genuino] berbere de Etiopía
Bueno, es algo del estilo de “sano, sanote, puro machote”... pero no tan basto. Nada como una buena sopa de ajos y cebollas... tan sencillo como eso (con buena sal rosa del Himalaya...) (No, perdón, la sal de Himalaya tal vez parezca un poquito demasiado refinado...)
Es una alimento, sencillo... de gente llana, un alimento que un individuo campechano tomaría de buena gana... o sea, no me pongas manteles ni cubiertos, que yo me tomo la sopa directamente del bol... No es que uno tenga que ser un palurdo, ni un grosero, sino un tipo tranquilo “hail-fellow-well-met”, casi diría yo. Bueno, espero no liarlo más que aclararlo, pero me inclinaría por “sustancioso” o “sano-saludable berbere de Etiopia”... o “el simple y natural berbere de Etiopía”, ´
Mmm... y al mismo tiempo creo que hay también una connotación que incluye elementos como “casero”, “hogareño”, casi con un elemento de nostalgia... La idea de “artesanal”, “artesano” y “arte culinario sano” también me llega a la mente.
Ahora mismo me recuerda a la película animada de Ratatouille (que más o menos es un “pisto” francés). Si viste la película, al final de esta el crítico gastronómico queda totalmente impresionado con el platillo... Aunque este crítico gastronómico es un tipo súper refinado, la característica que le impresiona (desde mi punto de vista) es un elemento que yo diría que es “earthy”, es un plato “genuino”... que le recuerda a su más tierna infancia... el placer de un sabor natural, sustancioso, genuino... de su niñez...
Uff... perdón por la perorata y las disquisiciones gastronómico-cinematográficas... pero espero haberte inspirado en algo.
Saludos cordiales y buen provecho. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-06-13 12:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
¡Ja!
Al ver la respuesta de Patinba, creo que bien puede tener toda la razón. Un poco de contexto, si no el párrafo, por lo menos, la oración, ayudaría a atinar con la traducción adecuada.
Pero algo como lo siguiente puede funcionar, (si la cosa va por ahí)
“el berbere de basta textura de Etiopía”, “el tosco berbere de Etiopía” “el berbere de Etiopía, molido toscamente”, “el berbere de textura terriza de Etiopía” o “el berbere de aspecto terroso de Etiopía”.
Usar “terrizo” o “terroso” directamente, no creo que funcione bien, pero usar “de textura terriza” o “de aspecto terroso”, creo que fluye mejor.
Discussion
http://es.wikipedia.org/wiki/Cuminum_cyminum
Pero creo que en el posible contexto, simplemente se usa “earthy” como una característica del berbere... Por lo que algo como “El berbere con su tosca textura...” creo que podría funcionar.
Mmm... o tal vez el “rústico berbere” o el “tosco berbere” con el adjetivo delante funcione mejor.
Parece que "saludable" la lleva de calle.