Glossary entry

English term or phrase:

\"cash items in process of collection\"

Spanish translation:

partidas de efectivo en proceso de cobro/cobranza

Added to glossary by tonchis
May 17, 2013 04:21
11 yrs ago
14 viewers *
English term

"cash items in process of collection"

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Banking and the Financial System
"**** Cash Items in Process of Collection****
Suppose that a check written on an account at another bank is deposited in your bank and the funds for this check have not yet been received (collected) from the other bank. The check is classified as a **** cash item in process of collection ****, and it is an asset for your bank because it is a claim on another bank for funds that will be paid within a few days."

Fuera de la obvia traducción literal que no me gusta, ¿cómo traducirían Ustedes esto de una manera más elegante y precisa?

Discussion

Patricia ONeill May 24, 2013:
destino Habría que considerar entonces cuál es el público al que va destinada la traducción. Cheque en canje no es una opción que utilicemos en estas latitudes; sería más bien 'cheque en el clearing'.
Sury Castro May 24, 2013:
http://www.buenastareas.com/ensayos/Partida-De-Efectivo/1024...
La frase que quieres traducir está como título a un texto, desde mi punto de vista indica que en ese párrafo se mencionan todos los elementos relativos a las PARTIDAS DE EFECTIVO. Como indica el enlace que te dejo aquí los cheques son un tipo de partida de efectivo. Copio algunas notas de ese enlace:
TITULO PARTIDA DE EFECTIVO
(CONTABILIDAD III)
EFECTIVO E INVERSIONES TEMPORALES

El texto menciona dos formas de mantener efectivo (para la mayoría de las empresas)

Dice el texto:

"LA PRIMERA, COMO SE VERÁ MÁS ADELANTE, ES UN FONDO LIMITADO CON EL QUE SE CUENTA PARA HACER FRENTE A EROGACIONES CUYO MONTO ES PEQUEÑO Y CUYA NATURALEZA Y OPORTUNIDAD EXIGE QUE EL PAGO SEA EN EFECTIVO, ES DECIR, PAGOS QUE NO SE REALIZAN CON CHEQUES.

LA SEGUNDA FORMA DE MANTENER EFECTIVO ES MEDIANTE CUENTAS DE CHEQUES EN INSTITUCIONES BANCARIAS. ALGUNAS DE ÉSTAS PUEDEN GENERAR INTERESES EN CUYO CASO SE DENOMINAN CUENTAS PRODUCTIVAS MIENTRAS QUE LAS QUE NO LO GENERAN SON CUENTAS DE CHEQUES NORMALES O TRADICIONALES".

Sin duda, la traducción es "partidas de efectivo" en este caso.
Marta Moreno Lobera May 24, 2013:
Atendiendo al contexto, es una opción que me parece también válida.

Saludos.

tonchis (asker) May 24, 2013:
Una opción que me gustaría evaluaran.... El texto habla claramente de un cheque, a pesar de que se designe como "cash item". Con ello en mente, aquí en Colombia se acostumbra designar un cheque en la situación descrita en el texto como un "cheque en canje". ¿Qué opináis de esta alternativa?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

partidas de efectivo en proceso de cobro/cobranza

"solían confiscar partidas de efectivo de entre uno y dos millones de euros, explicó Cañada."

http://www.elmundo.es/elmundo/2012/11/26/andalucia/135393603...

Collection: si fuera Hacienda o un organismo al que se sistemáticamente se le envían fondos, sería más acertado "recaudación"

http://www.sunat.gob.pe/legislacion/procedim/recauda/procGen...
Cobranza: se emplea más en Latinoamérica.

Peer comment(s):

agree JohnMcDove
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you all !!!"
6 hrs

partidas de caja en proceso de cobranza

Prefiero traducirlo como partida de caja, porque probablemente nunca se convierta en efectivo, entendido como billetes reales. Las transacciones entre bancos son en general solamente electrónicas.
Something went wrong...
12 hrs

valor (cheque) pendiente de cobro

"(12) cash items in the process of collection"

"(12) cheques y valores pendientes de cobro"

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search