Glossary entry

English term or phrase:

there was a run on the stock

Spanish translation:

los inversores se apresuraron a vender sus acciones/tenencias

Added to glossary by Claudia Pesce
Jul 18, 2008 03:26
16 yrs ago
3 viewers *
English term

there was a run on the stock

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Finance for Dummies (my case)

What does this mean in this context?

"The debt is what matters with Fannie and Freddie, but the shares were the trigger. When investors realised they would eventually need more money to cover their looming losses, there was a run on the stock. "

Discussion

Cristina B Jul 18, 2008:
Después de leer más el contexto, tengo que corregir mi respuesta.
THERE WAS A RUN ON THE STOCK = HUBO UNA CORRIDA PARA VENDER LA ACCIÓN / LAS ACCIONES
Claudia Pesce (asker) Jul 18, 2008:
This is what follows: "This rapidly became a test of a tacit government pledge to back their debt. Had the government hinted that it wanted to wriggle free from its vague promises, the debt would have crashed; the banking system would have been crippled by new losses; foreign investors would have fled a country that broke its word; and the housing market, a trifle short of lenders just now, would have lost its main backers. Mr Paulson vowed to lend Fannie and Freddie money and buy their shares if necessary. They could also borrow from the Fed. The next day investors queued up to buy Freddie’s bonds."
Sounds like a pun to me... Please give us the next sentence/paragraph, will you?

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

los inversores se apresuraron a vender sus acciones/tenencias

"Corrida" suena bastante mal en España y no es el término que se utiliza. El AVH financiero traduce "run" como: venta apresurada; demanda extraordinaria, pánico, fuerte presión; retirada masiva de depósitos. En este caso se refiere efectivamente a una venta masiva de acciones, con lo que yo diría:

...los inversores se apresuraron a vender sus acciones/tenencias.

Un saludo
Peer comment(s):

agree Egmont
1 hr
Gracias AVRVM, saludos
agree MikeGarcia : Sí, en Argentina vale, pero en España "corrida" debería ser evitada por sus connotaciones "escatológicas".-
4 hrs
Escatológicas, o taurinas. Muchas gracias Miguel, un saludo
agree Robert Mota
7 hrs
Gracias Robert, saludos
agree exacto.nz
11 hrs
Gracias & saludos
agree María Eugenia Wachtendorff : ¡Absolutamente de acuerdo!
11 hrs
Gracias María Eugenia, un saludo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias a todos!"
+2
14 mins

hubo una corrida en el mercado bursátil/de acciones

Es decir, todo el mundo empezó a vender rápidamente sus valores/acciones. Al menos así lo entiendo...

Saludos,
Peer comment(s):

agree María Angélica Fernández : Yo también. Y en Argentina se utiliza así como decís vos. Basta darle una leida al Cronista Comercial o a Ámbito Financiero para verificarlo :-)
8 hrs
Muy amable María Angélica
agree SP traductora : También se usa "corrida cambiaria" en Argentina. Saludos.
10 hrs
Gracias literata!
Something went wrong...
1 hr

hubo una corrida en el precio de la acción

Quiere decir que el precio de la acción ha subido mucho. En este caso se trata de los precios de las acciones de Fannie Mae y Freddie Mac.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-18 05:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

En los Estados Unidos, nosotros usamos esta expression cuando hablamos de acciones. "There was a run on the stock" o "there was a run-up on the stock" quiere decir que la acción ha subido mucho (generalmente que ha continuado a subir por un periodo de tiempo). Este semana hubo un "run"--las acciones de Freddie Mac y Fannie Mac han subido mucho este semana (creo que han subido este miércoles y jueves). En la tradución sería mejor decir "de las accionES" porque están hablando de Fannie Mae y Freddie Mac.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-18 05:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

-----------DISCULPAME!!----------
----------UN ERROR---------------
Después de leer más el contexto, ví que en este caso no están hablando de una subida del precio sino que están hablando de una corrida de las personas que quieren vender las acciones!
Es cierto que están hablando especificamente de las acciones de Fannie Mae y Freddie Mac.
Aquí está la tradución correcta:
There was a run on the stock = hubo una corrida para vender la acción / las acciones


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-18 05:58:53 GMT)
--------------------------------------------------


THERE WAS A RUN ON THE STOCK = HUBO UNA CORRIDA PARA VENDER LA ACCI ÓN / LAS ACCIONES
Something went wrong...
19 hrs

la acción sufrió (tuvo) una corrida

Quiere decir que la mayoría de los accionistas retiraron sus inversiones de esa acción en particular. El término "corrida" en el ámbito financiero (cuando todos sacan sus inversiones de algún lado), justamente, se acuñó en Argentina. Me acuerdo de la famosa "corrida bancaria" de 2001.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-18 23:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

Y justamente no quiere decir que el precio de la acción haya subido (como se dice arriba), sino que bajó, que fue lo que les pasó a Fannie Mae y Freddy Mac (las dos hipotecarias más grandes de EE.UU.) que están a punto de fundirse, y sólo esperan un rescate del gobierno americano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search