Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
there was a run on the stock
Spanish translation:
los inversores se apresuraron a vender sus acciones/tenencias
Added to glossary by
Claudia Pesce
Jul 18, 2008 03:26
16 yrs ago
3 viewers *
English term
there was a run on the stock
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Finance for Dummies (my case)
What does this mean in this context?
"The debt is what matters with Fannie and Freddie, but the shares were the trigger. When investors realised they would eventually need more money to cover their looming losses, there was a run on the stock. "
What does this mean in this context?
"The debt is what matters with Fannie and Freddie, but the shares were the trigger. When investors realised they would eventually need more money to cover their looming losses, there was a run on the stock. "
Proposed translations
+5
4 hrs
Selected
los inversores se apresuraron a vender sus acciones/tenencias
"Corrida" suena bastante mal en España y no es el término que se utiliza. El AVH financiero traduce "run" como: venta apresurada; demanda extraordinaria, pánico, fuerte presión; retirada masiva de depósitos. En este caso se refiere efectivamente a una venta masiva de acciones, con lo que yo diría:
...los inversores se apresuraron a vender sus acciones/tenencias.
Un saludo
...los inversores se apresuraron a vender sus acciones/tenencias.
Un saludo
Peer comment(s):
agree |
Egmont
1 hr
|
Gracias AVRVM, saludos
|
|
agree |
MikeGarcia
: Sí, en Argentina vale, pero en España "corrida" debería ser evitada por sus connotaciones "escatológicas".-
4 hrs
|
Escatológicas, o taurinas. Muchas gracias Miguel, un saludo
|
|
agree |
Robert Mota
7 hrs
|
Gracias Robert, saludos
|
|
agree |
exacto.nz
11 hrs
|
Gracias & saludos
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: ¡Absolutamente de acuerdo!
11 hrs
|
Gracias María Eugenia, un saludo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Mil gracias a todos!"
+2
14 mins
hubo una corrida en el mercado bursátil/de acciones
Es decir, todo el mundo empezó a vender rápidamente sus valores/acciones. Al menos así lo entiendo...
Saludos,
Saludos,
Peer comment(s):
agree |
María Angélica Fernández
: Yo también. Y en Argentina se utiliza así como decís vos. Basta darle una leida al Cronista Comercial o a Ámbito Financiero para verificarlo :-)
8 hrs
|
Muy amable María Angélica
|
|
agree |
SP traductora
: También se usa "corrida cambiaria" en Argentina. Saludos.
10 hrs
|
Gracias literata!
|
1 hr
hubo una corrida en el precio de la acción
Quiere decir que el precio de la acción ha subido mucho. En este caso se trata de los precios de las acciones de Fannie Mae y Freddie Mac.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-18 05:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
En los Estados Unidos, nosotros usamos esta expression cuando hablamos de acciones. "There was a run on the stock" o "there was a run-up on the stock" quiere decir que la acción ha subido mucho (generalmente que ha continuado a subir por un periodo de tiempo). Este semana hubo un "run"--las acciones de Freddie Mac y Fannie Mac han subido mucho este semana (creo que han subido este miércoles y jueves). En la tradución sería mejor decir "de las accionES" porque están hablando de Fannie Mae y Freddie Mac.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-18 05:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
-----------DISCULPAME!!----------
----------UN ERROR---------------
Después de leer más el contexto, ví que en este caso no están hablando de una subida del precio sino que están hablando de una corrida de las personas que quieren vender las acciones!
Es cierto que están hablando especificamente de las acciones de Fannie Mae y Freddie Mac.
Aquí está la tradución correcta:
There was a run on the stock = hubo una corrida para vender la acción / las acciones
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-18 05:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
THERE WAS A RUN ON THE STOCK = HUBO UNA CORRIDA PARA VENDER LA ACCI ÓN / LAS ACCIONES
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-18 05:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
En los Estados Unidos, nosotros usamos esta expression cuando hablamos de acciones. "There was a run on the stock" o "there was a run-up on the stock" quiere decir que la acción ha subido mucho (generalmente que ha continuado a subir por un periodo de tiempo). Este semana hubo un "run"--las acciones de Freddie Mac y Fannie Mac han subido mucho este semana (creo que han subido este miércoles y jueves). En la tradución sería mejor decir "de las accionES" porque están hablando de Fannie Mae y Freddie Mac.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-18 05:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
-----------DISCULPAME!!----------
----------UN ERROR---------------
Después de leer más el contexto, ví que en este caso no están hablando de una subida del precio sino que están hablando de una corrida de las personas que quieren vender las acciones!
Es cierto que están hablando especificamente de las acciones de Fannie Mae y Freddie Mac.
Aquí está la tradución correcta:
There was a run on the stock = hubo una corrida para vender la acción / las acciones
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-18 05:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
THERE WAS A RUN ON THE STOCK = HUBO UNA CORRIDA PARA VENDER LA ACCI ÓN / LAS ACCIONES
19 hrs
la acción sufrió (tuvo) una corrida
Quiere decir que la mayoría de los accionistas retiraron sus inversiones de esa acción en particular. El término "corrida" en el ámbito financiero (cuando todos sacan sus inversiones de algún lado), justamente, se acuñó en Argentina. Me acuerdo de la famosa "corrida bancaria" de 2001.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-18 23:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
Y justamente no quiere decir que el precio de la acción haya subido (como se dice arriba), sino que bajó, que fue lo que les pasó a Fannie Mae y Freddy Mac (las dos hipotecarias más grandes de EE.UU.) que están a punto de fundirse, y sólo esperan un rescate del gobierno americano.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-18 23:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
Y justamente no quiere decir que el precio de la acción haya subido (como se dice arriba), sino que bajó, que fue lo que les pasó a Fannie Mae y Freddy Mac (las dos hipotecarias más grandes de EE.UU.) que están a punto de fundirse, y sólo esperan un rescate del gobierno americano.
Discussion
THERE WAS A RUN ON THE STOCK = HUBO UNA CORRIDA PARA VENDER LA ACCIÓN / LAS ACCIONES