Aug 28, 2015 00:43
8 yrs ago
8 viewers *
English term
Non-degree seeking applicants
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Mil gracias
Non-degree seeking applicants may submit one official transcript of their highest degree
Los alumnos libres pueden presentar un certificado oficial con la puntuación máxima obtenida.
Non-degree seeking applicants may submit one official transcript of their highest degree
Los alumnos libres pueden presentar un certificado oficial con la puntuación máxima obtenida.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
18 mins
Selected
alumnos libres
Tu opción, ni más ni menos. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-28 02:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Observaciones
Las asignaturas aprobadas como alumno libre no pueden ser convalidadas ni acreditadas como asignaturas en la Universidad de Lima.
http://www.ulima.edu.pe/admision/programa-de-alumnos-libres
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-08-28 07:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
In addition to traditional "degree-seeking" applications for admission, many schools allow students to apply as "non degree-seeking".[12] Admission to the Non Degree category is usually restricted primarily to those who may benefit professionally from additional study at the graduate level. For example, current primary, middle grades and secondary education teachers wishing to gain re-certification credit most commonly apply as Non Degree-Seeking students.
En España también se llama "estudiantes de reciclaje" o "alumnos de reciclaje"...
Moliner da para "reciclaje":
2 Dar a 3alguien una formación complementaria para que ponga al día sus conocimientos o pueda encontrar trabajo en otro sector. 5 prnl. Actualizarse alguien en su capacitación profesional o adquirir una formación complementaria.
Quizá algo más de contexto puede ayudar a ver exactamente qué definición es la que corresponde usar aquí.
Pero un estudiante libre o un alumno libre, puede tener diversos motivos para serlo.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-28 02:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Observaciones
Las asignaturas aprobadas como alumno libre no pueden ser convalidadas ni acreditadas como asignaturas en la Universidad de Lima.
http://www.ulima.edu.pe/admision/programa-de-alumnos-libres
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-08-28 07:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
In addition to traditional "degree-seeking" applications for admission, many schools allow students to apply as "non degree-seeking".[12] Admission to the Non Degree category is usually restricted primarily to those who may benefit professionally from additional study at the graduate level. For example, current primary, middle grades and secondary education teachers wishing to gain re-certification credit most commonly apply as Non Degree-Seeking students.
En España también se llama "estudiantes de reciclaje" o "alumnos de reciclaje"...
Moliner da para "reciclaje":
2 Dar a 3alguien una formación complementaria para que ponga al día sus conocimientos o pueda encontrar trabajo en otro sector. 5 prnl. Actualizarse alguien en su capacitación profesional o adquirir una formación complementaria.
Quizá algo más de contexto puede ayudar a ver exactamente qué definición es la que corresponde usar aquí.
Pero un estudiante libre o un alumno libre, puede tener diversos motivos para serlo.
Saludos cordiales.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
35 mins
Solicitantes que no buscan la obtención de un título
This would apply to those students who are not necessarily seeking a degree on a given track but would like to take a few courses for their own personal growth.
1 hr
estudiantes sin interes de un título/certificación
Muchos que se registran para estudiar por el solo interés de la materia o del conocimiento y no persiguen un documento, certificación o título académico.
24 mins
los que soliciten admisión con fines ajenos a la obtención de un título
...podrán presentar...
o "...con fines distintos a..."
Seguro que habrá otras formas de decirlo, pero ésta es la idea.
Otra opción podría ser algo como, "los que no aspiran, de momento, a cursar para obtener título alguno, pueden..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-28 03:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
En este contexto de programas intensivos de inglés (IEPs in English), se trata de un término bastante común en el contexto de universidades en los EE.UU., por lo que habría que considerarse qué tan fácil sería, para estudiantes a lo largo y ancho del mundo hispánico, entender un término u otro. En este contexto, donde habrá alumnos de muchos países, lo más aconsejable sería optar por una propuesta, como las que hago arriba (que se explica el significado en un lenguaje que todo el mundo entiende).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-08-28 09:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
En las universidades en los EEUU, los alumnos de programas intensivos de inglés se clasifican como 'non-degree-seeking' hasta que se admiten a una carrera como tal, sea a nivel de grado o posgrado, y esta designación tiene importancia para la obtención del visado. Para que éste se pueda conseguir, se tiene que estudiar en un programa aprobado por el Departamento de Educación de los Estados Unidos (DOE). También tiene importancia para las ayudas financieras, que sólo los 'degree-seeking' califican para los préstamos federales, lo que sugiere que es un término que se escucha muchísimo en las oficinas de admisión, cosa que hay que tener en cuenta a la hora de comparar alternativas respecto a su frecuencia de uso.
Habiendo dicho eso, quizás otra opción sea 'solictantes sin planes de titularse'.
o "...con fines distintos a..."
Seguro que habrá otras formas de decirlo, pero ésta es la idea.
Otra opción podría ser algo como, "los que no aspiran, de momento, a cursar para obtener título alguno, pueden..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-28 03:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
En este contexto de programas intensivos de inglés (IEPs in English), se trata de un término bastante común en el contexto de universidades en los EE.UU., por lo que habría que considerarse qué tan fácil sería, para estudiantes a lo largo y ancho del mundo hispánico, entender un término u otro. En este contexto, donde habrá alumnos de muchos países, lo más aconsejable sería optar por una propuesta, como las que hago arriba (que se explica el significado en un lenguaje que todo el mundo entiende).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-08-28 09:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
En las universidades en los EEUU, los alumnos de programas intensivos de inglés se clasifican como 'non-degree-seeking' hasta que se admiten a una carrera como tal, sea a nivel de grado o posgrado, y esta designación tiene importancia para la obtención del visado. Para que éste se pueda conseguir, se tiene que estudiar en un programa aprobado por el Departamento de Educación de los Estados Unidos (DOE). También tiene importancia para las ayudas financieras, que sólo los 'degree-seeking' califican para los préstamos federales, lo que sugiere que es un término que se escucha muchísimo en las oficinas de admisión, cosa que hay que tener en cuenta a la hora de comparar alternativas respecto a su frecuencia de uso.
Habiendo dicho eso, quizás otra opción sea 'solictantes sin planes de titularse'.
5 days
alumnos no regulares
I don´t think that "alumnos libres" is correct. At least not in Argentina, where it means students having lost their possibility of finishing a given course due to not attending the required number of classes.
Discussion