May 15, 2016 09:39
8 yrs ago
8 viewers *
English term
cooling
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Se trata de una invención traducida para España que se trata de procedimiento para adsorber un tipo de ácido de una mezcla gaseosa, que utiliza columnas de adsorción, y "cooling" units, para "cooling" el agua que enfría la mezcla de gases para en cierta parte del proceso.
Entiendo que "cooling" es "enfriamiento" o "refrigeración", pero no sé determinar cuál de los dos términos es de uso más habitual en el sector de la química.
Una sencilla búsqueda en Google enlazando "columna de adsorción" y "agua de enfriamiento" o "agua de refrigeración", me da sorprendentemente el mismo número de resultados, y parece que en España es más común usar "refrigeración" que "enfriamiento" .... ¿Qué opináis?
Refrigeración:
ruja.ujaen.es/bitstream/10953/417/6/9788484395546.pdf
https://ddd.uab.cat/pub/trerecpro/.../PFC_Caprojams_part08.p...
www.recercat.cat/bitstream/handle/.../PFC_ACECAT_v01p01.pdf...
invenes.oepm.es/InvenesWeb/detalle?referencia...
Entiendo que "cooling" es "enfriamiento" o "refrigeración", pero no sé determinar cuál de los dos términos es de uso más habitual en el sector de la química.
Una sencilla búsqueda en Google enlazando "columna de adsorción" y "agua de enfriamiento" o "agua de refrigeración", me da sorprendentemente el mismo número de resultados, y parece que en España es más común usar "refrigeración" que "enfriamiento" .... ¿Qué opináis?
Refrigeración:
ruja.ujaen.es/bitstream/10953/417/6/9788484395546.pdf
https://ddd.uab.cat/pub/trerecpro/.../PFC_Caprojams_part08.p...
www.recercat.cat/bitstream/handle/.../PFC_ACECAT_v01p01.pdf...
invenes.oepm.es/InvenesWeb/detalle?referencia...
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | enfriamiento | Pablo Martínez (X) |
4 | refrigeración | Paula Sabirón |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
enfriamiento
Cooling es enfriamiento sin más historias, como "cooler" es "enfriador" o "enfriadora". "Refrigeración" no está mal, pero teniendo un término literal que te sirve, ¿para qué complicarse? Yo, personalmente, uso "refrigeración" sólo si el enfriamiento se produce mediante un ciclo frigorífico y "enfriamiento" si se trata de intercambio de calor en su forma más simple (o el inglés dice "cooling") pero no he visto una tendencia de uso clara.
Peer comment(s):
agree |
Neil Ashby
: Si a tu explanación. Aquí es más bien un heat-exchanger - lo cual enfria y no refriga. En este caso el agua sirve para enfriar, no mantener el frio (para conservar algo).
21 hrs
|
agree |
VICTORDIAZ
1 day 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
52 mins
refrigeración
Un compañero químico me comenta que es más habitual hablar de "refrigeración".
No obstante he encontrado fuentes fiables que lo corroboran (Universidad de ciencias químicas de la Universidad Complutense de Madrid y Universidad Politécnica de Valencia) tal y como copio en referencias. ¡Saludos y suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-15 11:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Otra referencia del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente de España
http://www.magrama.gob.es/es/ministerio/servicios/publicacio...
Reducción del consumo de agua o conservación de las materias primas en los procesos
de tratamiento de base acuosa. Constituye una MTD el uso de:
• técnicas como el aclarado en cascada (múltiple), el intercambio iónico o la separación
por membrana;
• medidas de control para minimizar el uso de agua de refrigeración;
No obstante he encontrado fuentes fiables que lo corroboran (Universidad de ciencias químicas de la Universidad Complutense de Madrid y Universidad Politécnica de Valencia) tal y como copio en referencias. ¡Saludos y suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-15 11:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Otra referencia del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente de España
http://www.magrama.gob.es/es/ministerio/servicios/publicacio...
Reducción del consumo de agua o conservación de las materias primas en los procesos
de tratamiento de base acuosa. Constituye una MTD el uso de:
• técnicas como el aclarado en cascada (múltiple), el intercambio iónico o la separación
por membrana;
• medidas de control para minimizar el uso de agua de refrigeración;
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Pablo Martínez (X)
: No digo que "refrigeración" esté mal, pero esas fuentes sólo corroboran que la palabra existe. Es decir, nada que no supiéramos. Pero en los casos que figuran en tus enlaces, en inglés se suele decir "refrigeration".
12 mins
|
Gracias por tu comentario. Efectivamente ambos términos son correctos pero me han comentado que suele utilizarse más refrigeración en España (país de destino en este caso).
|
Discussion