May 15, 2016 09:39
8 yrs ago
8 viewers *
English term

cooling

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Se trata de una invención traducida para España que se trata de procedimiento para adsorber un tipo de ácido de una mezcla gaseosa, que utiliza columnas de adsorción, y "cooling" units, para "cooling" el agua que enfría la mezcla de gases para en cierta parte del proceso.

Entiendo que "cooling" es "enfriamiento" o "refrigeración", pero no sé determinar cuál de los dos términos es de uso más habitual en el sector de la química.

Una sencilla búsqueda en Google enlazando "columna de adsorción" y "agua de enfriamiento" o "agua de refrigeración", me da sorprendentemente el mismo número de resultados, y parece que en España es más común usar "refrigeración" que "enfriamiento" .... ¿Qué opináis?

Refrigeración:
ruja.ujaen.es/bitstream/10953/417/6/9788484395546.pdf
https://ddd.uab.cat/pub/trerecpro/.../PFC_Caprojams_part08.p...
www.recercat.cat/bitstream/handle/.../PFC_ACECAT_v01p01.pdf...
invenes.oepm.es/InvenesWeb/detalle?referencia...
Proposed translations (Spanish)
4 +2 enfriamiento
4 refrigeración

Discussion

smoralestrad (asker) May 15, 2016:
¿Véis a lo que me refería? LOL
Natalia Pedrosa May 15, 2016:
@Susana Hola: yo hace poco traduje un manual para un secador de adsorción y lo traduje como agua de enfriamiento. Suerte.

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

enfriamiento

Cooling es enfriamiento sin más historias, como "cooler" es "enfriador" o "enfriadora". "Refrigeración" no está mal, pero teniendo un término literal que te sirve, ¿para qué complicarse? Yo, personalmente, uso "refrigeración" sólo si el enfriamiento se produce mediante un ciclo frigorífico y "enfriamiento" si se trata de intercambio de calor en su forma más simple (o el inglés dice "cooling") pero no he visto una tendencia de uso clara.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Si a tu explanación. Aquí es más bien un heat-exchanger - lo cual enfria y no refriga. En este caso el agua sirve para enfriar, no mantener el frio (para conservar algo).
21 hrs
agree VICTORDIAZ
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
52 mins

refrigeración

Un compañero químico me comenta que es más habitual hablar de "refrigeración".

No obstante he encontrado fuentes fiables que lo corroboran (Universidad de ciencias químicas de la Universidad Complutense de Madrid y Universidad Politécnica de Valencia) tal y como copio en referencias. ¡Saludos y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-15 11:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente de España
http://www.magrama.gob.es/es/ministerio/servicios/publicacio...

Reducción del consumo de agua o conservación de las materias primas en los procesos
de tratamiento de base acuosa. Constituye una MTD el uso de:
• técnicas como el aclarado en cascada (múltiple), el intercambio iónico o la separación
por membrana;
• medidas de control para minimizar el uso de agua de refrigeración;
Peer comment(s):

neutral Pablo Martínez (X) : No digo que "refrigeración" esté mal, pero esas fuentes sólo corroboran que la palabra existe. Es decir, nada que no supiéramos. Pero en los casos que figuran en tus enlaces, en inglés se suele decir "refrigeration".
12 mins
Gracias por tu comentario. Efectivamente ambos términos son correctos pero me han comentado que suele utilizarse más refrigeración en España (país de destino en este caso).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search