Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cytokine-transfected dendritic cells
Spanish translation:
células dendríticas transfectadas con genes de citocinas
Added to glossary by
M. C. Filgueira
Apr 1, 2008 20:00
16 yrs ago
1 viewer *
English term
cytokine-transfected
English to Spanish
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
Esto es un fragmento incluido en una patente:
"...approaches using transfected immune cells such as cytokine transfected dendritic cells, approaches using cytokine transfected tumour cell lines and approaches using anti idiotypic antibodies"
"...approaches using transfected immune cells such as cytokine transfected dendritic cells, approaches using cytokine transfected tumour cell lines and approaches using anti idiotypic antibodies"
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | transfectadas con genes de citocinas | M. C. Filgueira |
4 | transfectadas con citocinas | yaotl |
Change log
Apr 2, 2008 00:53: sugrass changed "Field (specific)" from "Chemistry; Chem Sci/Eng" to "Biology (-tech,-chem,micro-)"
Apr 3, 2008 03:13: M. C. Filgueira Created KOG entry
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
transfectadas con genes de citocinas
La transfección supone la introducción de ADN exógeno en el genoma de una célula.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-04-01 22:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
Como acabo de decir a drboer, la ortografía correcta desde el punto de vista etimológico es "citocina". Véase al respecto la entrada 'cytokine' del "Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina" de Fernando A. Navarro; 2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005.
Ahora bien, la forma "citoquina" está muy difundida y es incluso la que figura en el DRAE.
Por influencia del inglés, también se usa "citokina".
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-04-01 22:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
Como acabo de decir a drboer, la ortografía correcta desde el punto de vista etimológico es "citocina". Véase al respecto la entrada 'cytokine' del "Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina" de Fernando A. Navarro; 2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005.
Ahora bien, la forma "citoquina" está muy difundida y es incluso la que figura en el DRAE.
Por influencia del inglés, también se usa "citokina".
Peer comment(s):
agree |
drboer
: Correcto. Citocinas o citoquinas
1 hr
|
La ortografía correcta desde el punto de vista etimológico es "citocina". Ahora bien, la forma "citoquina" está muy difundida y es la que figura en el DRAE. Por influencia del inglés, también se usa "citokina".
|
|
agree |
Teresa Mozo
: EXPLICACIÓN!!!! correctísima
10 hrs
|
No, TRADUCCIÓN correcta. En ingl., hasta 1 prof. univ. de biol. molec. puede escribir "cytokine-transf.". En cast., un programa de TAO lo traduce como "tranf. por citocinas". El traductor que conoce el tema DEBE traducirlo como "tr. por genes de citoc.".
|
|
agree |
Karla Rodríguez
3101 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, muy útiles los comentarios de todos los que saben sobre este tema."
5 mins
transfectadas con citocinas
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: La transfección no se realiza con una citocina, sino con el gen que la codifica.
12 mins
|
agree |
Teresa Mozo
: TRADUCCIÓN!!!!! correcta
10 hrs
|
Discussion