Glossary entry

English term or phrase:

open the field

Spanish translation:

abrir/ensanchar el perímetro del campo

Added to glossary by Daniel Coria
Sep 15, 2008 15:18
15 yrs ago
English term

open the field

English to Spanish Other Agriculture
Context is:"Drive a normal harvesting path; do not open the field or harvest an area requiring stop and start driving." My translation is "Conduzca la cosechadora en forma normal, no abra el campo ni coseche en un área que requiera maniobras de detención y arranque". What do you think? Thank you!
Change log

Sep 15, 2008 21:46: Daniel Coria Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

abrir/ensanchar el perímetro del campo

Ésto es lo que significa "to open the field" en una cosecha. Cuando las cosechadoras no llegaban al borde del cerco (porque eran tiradas en lugar de empujadas), había que "abrir el perímetro" del campo para poder cosechar lás areas que no podía cubrir la cosechadora por venir detrás del tractor.


Some farmers used a combination of hand husking and mechanical huskers that were pulled by a horse or tractor. Until the 1960s, when mechanical huskers could be driven to the end of each field and row, many farmers would "open" the field (the first several rows around the perimeter) by hand with husking pegs.
http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3983/is_/ai_n1719314...

For 10 years, John Deere manufactured only pull type corn pickers. Big changes were in store in 1936, when Deere introduced the new No. 25 picker. It was a push type picker. (Today it's called a tractor mounted picker.) The No. 25 was a two row picker designed for mounting on the model "A" or "G" tractor. Two years later, Deere added the No. 15 picker to its line. The No. 15 was a one row machine designed for use with the model "B" tractor, but could be mounted on a model "A" or "G" tractor. One of the big selling features of a push type picker was that it could pick right up to the fences. It was no longer necessary for the farmer to "open the field" by hand picking the first six or eight rows of corn. The husked corn was delivered into a wagon pulled directly behind the tractor.
http://www.greenmagazineonline.com/hughes.html

My 2 cents...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

arar

me parece que se refiere a no arar la tierra ni cosechar en esa àrea
Something went wrong...
13 mins

campo através

La definición del diccionario de la RAE es: "1. locs. advs. Dejando el camino y cruzando el campo."

Por lo cual yo recomendaría la siguiente traducción:

"Conduzca la cosechadora siguiendo una trayectoria normal, no la dirija campo através, ni hacia una zona que requiera maniobras de detención y arranque"

Suerte
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : No, no creo que la RAE nos contradiga. Pero estar cosechando no es igual que moverse por el campo. Tiene su truco. No tengo cosechadora pero sí tractor... :-) >Sólo comentar que "campo a través" no me suena muy agrícola.... :-)
4 mins
a mi también me suena a "cross-country" pero la RAE nos contradice a los dos. q se le va a hacer!?
Something went wrong...
+2
58 mins

empezar a abrir el surco

“Abrir el campo”, por lo menos cuando yo vivía en el campo, no me parece que se usaba. Pero claro, estas cosas de campo tienen muchísimas palabras y yo ya me fui hace mucho de todo eso, hace muchos años.
Yo vivía en el campo (Prov. de Buenos Aires y en Córdoba) de adolescente y estudie agronomía. Más adelante, trabajando en parques nacionales y áreas conservadas, anduve bastante por zonas rurales de Chile, Ecuador y Colombia. No es que haya aprendido las palabras usadas para las tareas relacionadas con la cosechadora, pero si vi la inmensa diferencia de uso de palabras para todo lo que tiene que ver con agricultura.
También, me acuerdo que en la Prov. de Buenos Aires se decía “cuadro” y en Córdoba era “potrero”
Mi sugerencia es que busques la forma de hablar en la jerga de la industria a la que va dirigido el texto. Como veo que sos de Argentina, te recomiendo que le mandes un email a alguna organización rural de Pergamino, de Rosario o de Rosario o el INTA, por nombrar unas pocas. También, las fábricas de cosechadoras te pueden ayudar.
Eso si es que querés usar palabras bien técnicas del sector. Si así no fuera, yo diría que “empezar a abrir el surco” o “empezar a cosechar”, se entiende bien.

Me acuerdo que cuando la cosechadora se mete, especialmente en el campo de maíz que es tan alto, abre como una calle bien marcada. Si el operador de la cosechadora no es prolijo, se le hace un lío bárbaro al tener que parar y arrancar todo el tiempo. Esas maquinotas eran grandísimas en los ochenta.

Venta de cosechadoras en La Pampa: http://www.elsurcotractoressa.com.ar/contacto.php

John Deere Argentina:
https://secured.deere.com/es_AR/httpscontent/index.html

Mucha pagina sobre actividades rurales y maquinarias:
http://www.viarural.com.ar/

INTA
http://www.inta.gov.ar/

Búsqueda en el sitio del INTA sobre cosechadoras:
http://www.inta.gov.ar/scripts/samples/search/queryhit.idq?C...[d]&HTMLQueryForm=%2Fbuscar.asp&CiRestriction=cosechadora&busca.x=0&busca.y=0

¡SUERTE!
Example sentence:

Mantenga la línea de cosecha normal, no empiece a abrir un surco o coseche en una zona que requiera que la máquina se detenga con frecuencia.

No empiece a cosechar (el cuadro) o coseche en una zona que requiera que la máquina se detenga con frecuencia.

Note from asker:
Muchísimas gracias por la info, me es de suma utilidad. No me parece mal la opción porque aparte la traducción es para Latinoamérica.
Peer comment(s):

agree Kidi Gomez de Segura
1 hr
agree nahuelhuapi : Si, "no surque/roture el campo"
2 hrs
es que ... "roturar" es más para arar, diría yo. Grcacias por agrí, Che, vos estás en el Nahuel Huapi???
Something went wrong...
1 hr

no abra el ángulo de siega

Se me ocurre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-15 16:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

o "no aumente"
Something went wrong...
2 hrs

campo abierto

toda la frase sería: Realice una cosecha normal, EVITANDO LAS ZONAS CAMPO ABIERTO Y aquellas que supongan parar y arrancar nuevamente (suerte! espero te ayude!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search