Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
and take hosting family to a whole new level.
Spanish translation:
y disfrute del espacio ideal para recibir a su familia
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Apr 24, 2019 23:56
5 yrs ago
19 viewers *
English term
And take hosting family to a whole new level.
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Brochure
It is a short paragraph on an ad about how buying a house could be better than renting (indicating different reasons like: more affordable, advantages of having more space, etc)...
The beginning of the paragraph starts with " A house that the whole family will love" ( I translated "Una casa que toda la familia disfrutará") and at the end of it, adds the sentence above "And take hosting family to a whole new level"
I have been thinking of many different options, but nothing comes up "catchy" like the English version...any suggestions?
My option right now is "Y haga que sus reuniones familiares/las visitas de familia sean inolvidables" but I am afraid some people could think is too far from the original...
Thank you in advance!
The beginning of the paragraph starts with " A house that the whole family will love" ( I translated "Una casa que toda la familia disfrutará") and at the end of it, adds the sentence above "And take hosting family to a whole new level"
I have been thinking of many different options, but nothing comes up "catchy" like the English version...any suggestions?
My option right now is "Y haga que sus reuniones familiares/las visitas de familia sean inolvidables" but I am afraid some people could think is too far from the original...
Thank you in advance!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 29, 2019 21:15: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+5
9 hrs
Selected
y disfrute de un nuevo espacio/ del espacio ideal para reunir/recibir a su familia
Creo que algo de este estilo recoge bien la idea.
Note from asker:
¡Gracias mil Bea! Creo que la segunda opción expresa muy bien el sentido de lo que se quiere comunicar. |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: ¿La segunda quizás?
2 hrs
|
Sí, yo también prefiero la segunda. Mil gracias, Mónica - Bea
|
|
agree |
Cecilia Gowar
: Creo que recibir se adecúa más en este caso. Saludos!
4 hrs
|
Gracias Cecilia, y muy útil el contexto que pediste para comprender bien el sentido.
|
|
agree |
JohnMcDove
: ¡Ferpectamente! (Como decía Obelix, en alguna de las historietas de Asterix... ;-) /./ Ese era Eseautomatix, el herrero..., que le pedía un pescado prestado a Ordenalafabetix, el pescadero... ;-)
5 hrs
|
¡Sí, pero cuidado con el gordo, que luego amordazaba al bardo!! Mil gracias John - Bea
|
|
agree |
Pablo Cruz
6 hrs
|
Gracias Pablo - Bea
|
|
agree |
Victoria Frazier
1 day 9 hrs
|
Gracias Victoria - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
y las visitas familiares serán elevadas a otro nivel
Dado el contexto, me parece que esta es una opción que no se aleja tanto del texto original. Es una cuestión de estilo. Con este tipo de textos publicitarios, en mi opinión, se pueden tomar más licencias.
2 hrs
y/para volverse una familia anfitriona a un nivel de modernidad total
Mi propuesta.
4 hrs
Y tener invitados será una tentación a la que no podrá resistirse/una experiencia que no podrá
dejar de lado/que no querrá perderse. (perdón pero se terminó el espacio)
¿algo así?
¿algo así?
Discussion
... and take being the hosts to your family members to a whole new level. In other words, you have more space for your family visitors and have the capacity to be a better host for them as guests.
That's the whole phrase.
It says : "Check your elegibility, talk to a lender, visit [email protected]. And take hosting family to a whole new level"
Thank you!