Glossary entry

English term or phrase:

and take hosting family to a whole new level.

Spanish translation:

y disfrute del espacio ideal para recibir a su familia

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Apr 24, 2019 23:56
5 yrs ago
19 viewers *
English term

And take hosting family to a whole new level.

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations Brochure
It is a short paragraph on an ad about how buying a house could be better than renting (indicating different reasons like: more affordable, advantages of having more space, etc)...
The beginning of the paragraph starts with " A house that the whole family will love" ( I translated "Una casa que toda la familia disfrutará") and at the end of it, adds the sentence above "And take hosting family to a whole new level"
I have been thinking of many different options, but nothing comes up "catchy" like the English version...any suggestions?
My option right now is "Y haga que sus reuniones familiares/las visitas de familia sean inolvidables" but I am afraid some people could think is too far from the original...
Thank you in advance!
Change log

Apr 29, 2019 21:15: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Noni Gilbert Riley Apr 25, 2019:
Aclarar frase I don't think everyone is reading this correctly, and indeed until I read it a couple of times I didn't understand either.

... and take being the hosts to your family members to a whole new level. In other words, you have more space for your family visitors and have the capacity to be a better host for them as guests.
isabelid (asker) Apr 25, 2019:
Cecilia,
That's the whole phrase.
It says : "Check your elegibility, talk to a lender, visit [email protected]. And take hosting family to a whole new level"
Thank you!
Cecilia Gowar Apr 25, 2019:
Could you provide the whole phrase?

Proposed translations

+5
9 hrs
Selected

y disfrute de un nuevo espacio/ del espacio ideal para reunir/recibir a su familia

Creo que algo de este estilo recoge bien la idea.
Note from asker:
¡Gracias mil Bea! Creo que la segunda opción expresa muy bien el sentido de lo que se quiere comunicar.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : ¿La segunda quizás?
2 hrs
Sí, yo también prefiero la segunda. Mil gracias, Mónica - Bea
agree Cecilia Gowar : Creo que recibir se adecúa más en este caso. Saludos!
4 hrs
Gracias Cecilia, y muy útil el contexto que pediste para comprender bien el sentido.
agree JohnMcDove : ¡Ferpectamente! (Como decía Obelix, en alguna de las historietas de Asterix... ;-) /./ Ese era Eseautomatix, el herrero..., que le pedía un pescado prestado a Ordenalafabetix, el pescadero... ;-)
5 hrs
¡Sí, pero cuidado con el gordo, que luego amordazaba al bardo!! Mil gracias John - Bea
agree Pablo Cruz
6 hrs
Gracias Pablo - Bea
agree Victoria Frazier
1 day 9 hrs
Gracias Victoria - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

y las visitas familiares serán elevadas a otro nivel

Dado el contexto, me parece que esta es una opción que no se aleja tanto del texto original. Es una cuestión de estilo. Con este tipo de textos publicitarios, en mi opinión, se pueden tomar más licencias.
Something went wrong...
2 hrs

y/para volverse una familia anfitriona a un nivel de modernidad total

Mi propuesta.
Something went wrong...
4 hrs

Y tener invitados será una tentación a la que no podrá resistirse/una experiencia que no podrá

dejar de lado/que no querrá perderse. (perdón pero se terminó el espacio)

¿algo así?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search