May 23, 2009 21:43
15 yrs ago
6 viewers *
English term

user triggered

English to Serbian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
When an event (start, stop threshold violations or user triggered) occurs the server records data for a defined time period (default 30 minutes) before and after the event full resolution.

radi se o softveru za pracenje rada kompresora i nikako ne mogu da uklopim ovo user triggered sa ostalim stvarima koje se nabrajaju, jer ne znam da li se odnosi na pomenuta prekoracenja ili sta vec...

Discussion

Predrag Loncar May 24, 2009:
Na stranici 12, u delu 4.4 Internet reference koju sam pronašao, dati su faktori koji aktiviraju memorisanje podataka (data storage). To su "start-up", "stoppage", "safety threshold violation event" i "(event triggered) manually by the user".
amarok (asker) May 24, 2009:
da, to je to, nema sta drugo da bude... hvala svima :))))
V&M Stanković May 24, 2009:
Slažem se sa Čedomirovim objašnjenjem U zagradi su navedeni neki konkretni događaji (events):
- uključivanje (start),
- isključivanje (stop),
- „threshold violations“ (prekoračenja nekih predefinisanih graničnih parametara - za konkretniji prevod bio bi potreban širi kontekst) i
- događaj koji je izazvao/prouzrokovao korisnik (event - user triggered).
Cedomir Pusica May 24, 2009:
user triggered se u ovom slucaju odnosi na "event", jer se kaze "when an event... (pa u zagradi opisuju koji "eventi" su u pitanju)...
amarok (asker) May 24, 2009:
Mala ispravka: u delu koji je u zagradi, posle "stop" treba da ide zapeta, pa zbog svega toga meni "aktivacija od strane korisnika" i slicni prevodi totalno nemaju smisla, jer se ne zna na sta se odnosi ta aktivacija, sto je mene i zbunilo. Da li je nekome jasno ovde sta je to "user triggered"? Po meni, trebalo bi da stoji jos nesto posle toga (npr. user triggered violations ili tako nesto...) Mislim, mozda gresim i ako je svima logicno, onda sigurno jeste tako, ali cini mi se da ovo malo na engleskom nije dobro napisano (nije pisao native speaker)

Proposed translations

+10
43 mins
Selected

aktivacija od strane korisnika

Internet referenca - stranica 12, deo 4.4
Peer comment(s):

agree Sladjana Spaic : Vrlo dobro sročeno :)
6 hrs
agree Mira Stepanovic
6 hrs
agree Aleksandar Skobic
7 hrs
agree Goran Tasic
7 hrs
agree Dinap
8 hrs
agree zoe1
9 hrs
agree Natasa Djurovic
9 hrs
agree Srdjan Stepanovic
10 hrs
agree V&M Stanković : mislim da bi u ovom kontekstu (event) bilo bolje „izazvan/prouzrokovan od strane korisnika“, odnosno „događaj koji je izazvao/prouzrokovao korisnik“ (jezički je korektnije izbeći pasiv)
14 hrs
agree Milan Radivojevic : aktiviran od strane korisnika
81 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
34 mins

kada korisnik aktivirao

Što se tiće ovog prevoda po meni tako zvuči
jer ja sam sutend računarske nauke tako da tako ga razumen jer mislim da to je edan servic u serveru koji bih trebao da čeka po neko vreme dok nešto dogodi.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minuta (2009-05-23 22:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

a moj smer je Robotika i mehatronika tako da se razumem više u takvim prevodjenjama

--------------------------------------------------
Note added at 13 orë (2009-05-24 10:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

pa na engleski to moze da bude napisano ovako

When an start event, stop threshold violations events or user triggered event occurs the server records data for a defined time period (default 30 minutes) before and after the event full resolution.

i to znaci da masina pocne da radi nesto ako korisnik te masine pritisne jedan taster ili ta masina stopira jer na primer moze da budo tako da ako ta masina je stroj onda ako rotacije tog stroja su stigli maksimalnu vrednost onda ta masina treba da prekine rad

--------------------------------------------------
Note added at 13 orë (2009-05-24 11:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

dogadjaj prouzrokovan od strane korisnika
Peer comment(s):

disagree Mira Stepanovic : po meni ne zvuči jer je gramatički pogrešno / žao mi je ali ne razumem vaš komentar, molim vas da koristite srpski ili engleski jezik prilikom učestvovanja u ovoj jezičkoj kombinaciji, hvala
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search